分享

莎士比亚作品中的英语成语

 心岚 2006-12-17
莎士比亚作品中的英语成语
 
 
莎士比亚的戏剧在世界文化史上占据着十分重要的地位。它在给人们讲述动人故事的同时,也留下了许多脍炙人口的成语。

much ado about nothing 无事生非。 这一成语来自于莎翁的同名剧作。这是一个闹剧,讲述的是少年贵族克劳狄奥在结婚前夕听说未婚妻希罗不贞的消息,气愤难当,于是在婚礼上当众羞辱她。不久又得知那原来不过是小人作恶捏造的谣言而已,于是两人和好如初,重新举行了婚礼。

gild the lily/paint the lily 画蛇添足。来自于《约翰王》 (The Life and Death of King John)中的诗句:To gild refined gold, to paint the lily, / To throw a perfume on the violet, / To smooth the ice, or add another hue / Unto the rainbow, or with taper-light / To seek the beauteous eye of heaven to garnish, / Is wasteful and ridiculous excess. (为纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂上粉彩,给紫罗兰的花瓣洒上香水,研磨光滑的冰块,替彩虹添加一道颜色,或是企图用微弱的烛火为太阳增光添辉,实在是多此一举,浪费而可笑。)这一成语如今已被广为传诵。

Murder will out. / The truth will out. 纸包不住火。《威尼斯商人》 (The Merchant of Venice) 中的情节早已为众人所熟知,其中有这样一句:Truth will come to light; murder cannot be hid long. (真相终将大白;谋杀不能长久掩盖。)

What‘s done is done. 木已成舟。 源自《麦克白》 (Macbeth) 中的句子:Things without all remedy should be without regard: what‘s done is done. (无法挽回的事,只好听其自然;木已成舟。)

bay the moon/bark at the moon 空嚷;徒劳。来自《尤利乌斯·恺撒》 (Julius Caesar):I had rather be a dog, and bay the moon, than such a Roman. (我宁愿做一只向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人)。有的书上将其译为“蜀犬吠日”,笔者认为不妥。“蜀犬吠日”源自我国唐代诗人柳宗元的《答韦中立论诗道书》, 蜀犬因为很少见到太阳,所以一旦日出就叫个不停。由此可见,“蜀犬吠日”用来比喻少见多怪的人,与本文讨论的成语不同。

be hoist with one‘s own petard 作法自毙,作茧自缚。出自《哈姆雷特》 (Hamlet):For ‘tis the sport to have the engineer hoist with his own petard. (开炮的要是给炮轰了,倒是一件好玩的事。)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约