一、转换法 英汉两种语言在造句方式和表达习惯上有较大区别,翻译中如果词类、成分一一对应直译,会使译文不通顺、难理解甚至无法交流,其最大的原因就是不会用转换法。 转换法包括词类或词性转换、句子成分转换、修饰词与被修饰词的转换等。 词类转换就是翻译处理时将某种词类的词译成另一种词类,因此句子结构也随之发生改变。 1、转化为汉语动词 最常见的是英语中的名词、动名词或名词化结构转化为汉语中的动词,其原因是英语动词发达,而汉语则是动词占优势。还有英语的形容词、副词、介词等结构转化为汉语的动词。 We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。 A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective. 一位成功的科学家必须善于观察,准确、耐心而客观。 With such knowledge one can decide which properties are relevant to one’s problem and whether the list values for specific properties are directly applicable. 有了这样的知识,我们就能确定那些性能和我们考虑的特定问题有关,以及某些特定性能所列数值是否可以直接应用。 形容词转化为汉语动词更常见的是“the +形容词”组成的名词性结构如“the old, the infirm, the ill, the very young”(老、弱、病、幼者)。此外还有一些作表语的形容词,包含感觉、知觉、情感、想法、信含、欲望等含义,其后常搭配一定的介词、不定式或that从句。如sure(肯定)、certain(确知)、desirable(希望),其它介词结构有aware of(知道,认识道)、suggestive of(显示)、familiar with(熟悉)、ignorant of(不知道,无视)、conscious of(感觉到,意识到)、skeptical of(怀疑)、accustomed to(适应)、content with(满意于,满足于)、doubtful of(怀疑)、suspicious of(怀疑)等。 副词、介词转化为动词的例子如: In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。 The European Community is the best instrument for this purpose. 欧共体是服务于这一目的的最好工具。 2、转化为汉语的名词 英语的动词、形容词或起形容词作用的分词可转化为汉语的名词。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。 The new measuring machine features high efficiency, great reliability and low cost. 新型量仪的特点是高效,可靠,成本低。 In fission processes, the fission fragments are quite radioactive. 裂变过程中裂变碎片的放射性很强。 3、转化为汉语的形容词 英语中的名词、副词有时可以译为汉语的形容词。名词中一些结构如“the + 抽象名词 + of + 普通名词”的抽象名词译成形容词更符合汉语习惯。“of + 抽象名词”的强调结构也可译作形容词。如: The testing was quite a success. 测试很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中是绝对必要的。 The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.. 铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。 The matter is of no significance. 这事无关紧要。 More often than not the researchers are wrongly impressed in the absence of such detailed information. 在欠缺这种详细资料的情况下,研究人员就常常得到错误的印象。 此外,形容词或分词、名词或动词在某些情况下与汉语的副词进行相互转译。 4、句子成分的转换 英译汉有时可将英语的谓语动词、宾语、表语、定语转化为汉语的主语,也可将英语的主语转换为汉语的定语、谓语、状语等成分,目的是使译文更符合汉语表达习惯,更易于理解。这种转换在长句拆分时会自然进行。如: Electricity travels much faster than sound. 电的运动速度比声音快得多。 Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺 Serious corrosion occurs in salt water. 在盐水中会发生严重的腐蚀现象。 5、修饰词转换 修饰结构转换的例子有wire conductors(导线)、carbon dioxide(二氧化碳)、bar magnet(磁铁棒)、electric leakage(漏电)、electrical measurement(测量电)等。 二、增减法 增减法指增补法和省译法。 1、增补法(增词法) 增词法是指在必要时增补语义上和修辞上需要的词,或原文中的省略成份和隐含含义。通常是在名词前增加动词,或在形容词、名词或动词后增加名词。 After the banquets, the concerts and table tennis exhibition, … 在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,… This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是物美价廉。 All these transformations are taking place every minute and everywhere in our daily life and production. 所有这些能量的转换现象在我们日常生活和生产中时时处处在发生着。 类似于上句中由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增添适当的名词,使译文更合乎规范。相关的词还有oxidation(氧化作用)、evaporation(蒸发现象)、preparation(准备工作)、processing(加工方法)、persuasion(说服工作)、tension(紧张局势)backwardness(落后状态)、antagonism(敌对态度)、modification(修改方案)等。 其他增译情况如增加重叠词、数词等翻译复数名词,增加副词或短语等翻译时态的词,增加概括词使意义清晰,增加关联词使表达符合思维逻辑,增加解释性的词突显原文含义,培加形容词或副词达到某种修辞效果等。 Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。 He was and still is my teacher. 他过去是我的老师,现在也仍然是我的老师。 This article has reviewed the latest achievements made in cybernetics, informatics and their application in various fields. 文章综述了控制论、信息论及其在各个领域中的应用等三方面最新成果。 There is in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, and oxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in the molecule. 每个硫酸铜单位晶格所含有的铜、硫、氧这三种元素的原子数的比例和每个硫酸铜分子中这三种元素的原子数的比例,二者是相一致的。 Take a handful of air and you will hold billions of atoms. 如果你抓住一把空气,你就抓到了几十亿个原子。 2、省译法(减词法) 省译法是将译不出的、不言而喻、可有可无的或违背译文语言习惯的词省略或删去,可以是冠词、代词、介词、连词、动词、同位语和复合名词等的省译。 表示类别的不定冠词a(或an)、定冠词the,及表示独一无二的事物的定冠词the通常可省略不译,但当不定冠词表示“一”、“每一”,不定冠词强调“这”“那”时不宜省略。 The crocodile is a dangerous animal. 鳄鱼是危险的动物。 表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,一般可以省略。表示地点的英语前置词若放在动词后面却一般不省略。 The people’s Republic of 一九四九年中华人民共和国成立。 英语连接词用得多,而汉语逻辑关系常常是暗含的,由词序顺序来表示,词语之间连接词用得不多。因此,英译汉时在很多情况下可将连接词省译。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。 科技英语中多用名词,动词往往并不具有实际动作行为的含义,汉译时通常省译。作谓语的连系动词也常省略。 With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship of design, materials, and manufacturing process. 关于产品,他们同样要考虑其设计、材料和制造工艺之间的相互关系。 The result of their experiment is quite good. 他们的实验结果相当好。 英语中通常每句都有主语,人称代词作主语,往往在前句和后句中多次出现,这种人称代词汉译时常可省略。此外,宾语的代词、物主代词、反身代词、及非人称或强势句子的it、there等都可省译处理。此外,从修辞角度而言,英语句子中重复出现的一些短语或其他结构,以及可有可无的词,在英译汉时可酌情省略。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,去未能改变过来。 I have received your letter and read it with delight. 我收到并愉快地读了你的来信。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 There remains one more test to be carried out before putting the machine into operation. 在运行这台机器之前,还剩一项实验有待进行。 三、重复法 英译汉时,有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词如名词、动词、代词等加以重复。 We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 The robot has accomplished the assigned task and excellently indeed. 机器人完成了指定的任务,而且确实完成得很出色。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 Happy families also had their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。 为了使译文生动或富有文彩,有时采用四字对偶词组、成语等来翻译某些本来没有重复的词。如prosperity(繁荣昌盛)、vivid(生动活泼)、arrogance(骄傲自大)、rumours(流言蜚语)等。 四、倒译法 英汉两种语言在词序排列方法有所不同,在这种情况下,英译汉时就需要将原文的词或成分的位置或顺序适当加以调整,以符合汉语的表达习惯。 1、后置主语提前 后置主语,实际主语及例装句中的主语通常提前翻译。此外,汉语习惯、将具体的词作主语,将概括的范畴词作表语。 Being good in conductivity, aluminium is used as a conductor. 铝由于导电性能好而用作导体。 It is not hard to operate automatic machines. 操作自动机器并不难。 A very simple experiment it is. 这是十分简单的实验。 Some bad conductors are cloth, wood and rubber. 布、木材和橡皮是不良导体。 2、定语位置改变 英语中的后置定语,定语从句,及起修饰成分的介词结构、不定式结构、分词或分词短语提前,多个定语的位置改变。 The only material available is aluminium. 唯一可用的材料是铝。 Any change in which no new substance is formed is a physical change. 凡是没有产生新物质生成的变化都是物理变化。 They have rich experience in practice. 他们有丰富的实践经验。 Metals have the power to conduct electricity and heat. 金属有导电和导热的能力。 A compound is a substance made up of two or more elements. 化合物是由两种或两种以上元素构成的物质。 Automatic thermal regulator 热度自动调节器 He wrote an article on the ancient Chinese history. 他写了一篇关于中国古代史的文章。 3、状语位置改变 英语中状语无固定位置,可前可后,还可在句中,而汉语则常放在被修饰语的前面。两个状语连用时顺序也与汉语不同。 I haven’t seen you for a long while. 我很久没看见你了。 Energy can be converted from one form into another. 能量可由一种形式转变为另一种形式。 Living things cannot live without air. 没有空气,生物就无法生存。 The sun is much nearer to us than other stars. 太阳比其它星球离我们近得多。 其它可能需要调整顺序和位置的成分还有同位语、宾语、谓语等。 五、反译法 英语在表达否定意义非常灵活而复杂,在用词、语法和逻辑方面与汉语存在较大区别。英语否定句的范围和否定重点常要仔细区分。在英译汉时,往往需要将英语中正面表达的词或句子用汉语反面来表达,或英语从反面表达的词或句子用汉语正面来翻译。 首先,英语中有全否定词,如no、none、never、neither…nor…、nothing、nowhere等,半否定词有little、few、hardly、scarcely、barely、seldom等,准否定词有lack、fail、deny、miss、neglect、avoid、decline、refuse、absence、failure、exclusion、deficiency、without、beyond、beside、against、above、beneath、short of、free from、absent、blind、foreign to、last、too…to(for)…、rather than、more than、out of结构等。此外还有丰富的否定词缀如a-、an-、anti-、contra-、counter-、de-、dis-、in-、il-、im-、non-、un-、-less等。带全否定词的否定句为全否定句,如None of us believe it is true.(我们全不相信那是真的)。带否定语气的all、both、every的通常是否定的重点,由之产生的“部分否定”,如All the chemical energy of fuel is not converted into heat.(燃料化学能并未全部转化为热量)。某些动词如believe、consider、regard、suppose、think、remember等否定式后带有从句或宾语补足语,否定往往转移至从句或宾语补足语。如They do not consider that pure science is more important than applied science.(他们认为纯科学并不比应用科学更重要)。双重否定如Without gravity there would be no sound of any kind.(没有重力作用,就不会有任何声音)。 1、正说反译法 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 人们对该地区的石油储藏情况一无所知。 The machine is far from being complicated. 这台机器一点也不复杂。 The motor refused to start. 马达开不动。 2、反说正译法 The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷。 To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑的。 There is no rule that has no exception. 规则总有例外。 六、被动语态的翻译 英语的被动句多于汉语,在科技文章中尤其如此。译法有以下几种。 1、用“被”、“由”、“受”、“给”、“为”、“让”等汉语被动句式译出 二氧化硫一直被认为是这些污染物中最严重的一种。 Two systems of units are commonly used by the scientists. 两种单位制通常为科学家所采用。 2、用主动句式译出 That man can not be relied upon. 那人不可信赖。 Mr. Black was given a prize. 布 The innovation is highly estimated. 此项创新得到了高度评价。 3、译成无主句或增加隐含主语 Smoking is not permitted in this theatre. 本剧院禁止吸烟。 Somaclonal variations and its application is dealt with. 本文阐述了体细胞无性系变异及其应用。 This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances. 人们发现质子、中子同行星般的电子一起所构成的这种组合,存在于各种物质之中。 4、被动语态惯用法的汉译 It has been found that … 已经证明;实践证明 It is known that … 众所周知,大家知道 It is (generally) agreed that … 人们(一般)认为 It is reported that … 据报道,据报告说 It is predicted that … 据估计,据预测 It is said that … 据说,一般认为 It is suggested that … 有人建议 It is alleged that … 人们断言 It is believed that … 据信,人们(大家)相信 It is declared that … 据称,人们宣称 It is assumed that … 假设(定),设想 It must be pointed out that … 必须指出 It is (was, should be ) noted that … 人们注意到,有人指出,已经发现,已经指出,应当指出 It has been shown that … 有人指出,业已证明 It is understood that … 人们理解,不用说,当然 问题 一、翻译下述句子,注意句后的提示 1. This apparatus for gel electrophoresis is chiefly characterized by its simplicity of structure.(转换法) 2. Care should be take at all times to protect the instrument from dust and dump.(转换法) 3. The modern world is experiencing rapid development of science and technology.(转换法) 4. Matter can be changed into energy, and energy into matter.(增词法) 5. Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.(省词法) 6. The fact that plastics do not rust at all is shown in this example.(倒译法) 7. This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor.(倒译法) 8. The outcome of the experiment was not half bad.(反译法) 9. The precision instrument must be kept free from dust.(反译法) 10. Large scale fish kills have been recorded in some Swedish lakes, and these have attributed to aluminium poisoning rather than to high acidity alone. 11. The issue has not yet been thoroughly explored.(被动语态的翻译) 参考文献 陆国强. 现代英语词汇学. 上海:上海外语教育出版社,1999 连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社,1993 赵振才,王廷秀等. 科技英语翻译常见错误分析. 北京:国防工业出版社,1990 张志鸿. 科技英语汉译叙要. 上海:上海科学技术文献出版社,1987 刘宓庆. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,1998 冯伟年. 最新简明英语翻译教程. 西安:世界图片出版西安公司,2001 汪淑钧. 科技英语翻译入门. 广州:广东人民出版社,1979 东万育. 实用科技英语翻译. 武汉:湖北科学技术出版社,1985 韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1990 保清,苻之. 科技英语翻译理论与技巧. 北京:中国农业机械出版社,1983 王泉水. 科技英语翻译技巧. 天津:天津科学技术出版社,1991 阎庆甲,阎文培. 科技英语翻译方法. 北京:冶金工业出版社,1981 |
|