英文原著阅读的前效应 多年以来,单词记忆在一直是道无解的难题。人们想出各种各样的方法,编成五花八门的词汇书,终究跳不出死记硬背的框框。这些方法的思路是“怎样把词汇表的单词刻在脑子里”,其中亦不乏记住某些独特词汇的妙法,但难以大规模处理成千上万的词汇;而且,它们往往需要强大的记忆力做后盾,需要刻苦的强化训练。大多数记忆力中等的中国人,以及记忆力平庸的我,在各种背词方法中失败了、放弃了无数次,实在不堪天才的方法。 “每2页查1生词”意味着透过大量生词没查。不要以为它们只是过眼云烟,它们已经对你施放了神奇的魔法!生词在你视野中掠过,竞争你的青睐。然而你必须坚持原则,每2页只能将机会给有缘的生词,余者和你目光相接,无限深情,却没有机会向你表白心意。你也不是铁石心肠,何尝不想了解每一位可爱的生词!在心里,你对心仪的生词说:“再现吧!我一定把机会留给你!”可是在某页的底部与它重逢时,你又已与另一位生词缘定页首了。 以我读《Pride and Prejudice》为例,生词“felicity”在70页页首(第6章)初次出现,我未加注意,查了我一直想知的“vex”的衍生词 “vexation”(苦恼);75页(第7章)“felicity”再现,但我先结识了“milliner”(杂货商);78页页首三度现身,我却鬼斧神差查了旁边的“contrivance”(计谋)。这时,我对felicity的求知欲已被激发得相当强烈:“感觉”?“财产”?接下来连续20多页“ 众里寻它千百度”未果,直到105页(第12章)才发现它在“灯火阑珊处”,终于找到了“幸福”的意义。又如“entail”在75页初现,其后在106 ——107页的查词单元出现3次,108——109页又出现3次,我才找到机会查——“限嗣继承”!怪不得Bennet一家每次谈及“entail”时,情绪总会一落千丈,因为他们家几位千金没有资格继承财产。 前效应指:电子词典查过的生词未查以前在原著中反复出现,对你大脑的预刺激,一旦查明析出,该生词便可获得深刻的记忆。 所以,不要为没查的生词惋惜,它们向你挤眉弄眼,藏头露尾玩捉迷藏,一旦躲不住,便可让你牢牢抓住。而且,前效应还在不知不觉中锻炼了你猜生词的能力。如果滥用电子词典查词,前效应将丧失殆尽。海量阅读的时候,前效应替你的大脑预热了无数生词,为词汇量的迅速扩大打下了初步的基础。 英文原著阅读的后效应 记忆不可能一蹴而就,大脑要牢记单词需要接受反复的刺激。每个作家都有其独特的风格,表现为有一套他的惯用词汇;而且一本原著的题材是一定的,某类单词必然反复使用。因此,生词在原著中都有一定的重现频率。 狄更斯描述“客厅”、“起居室”不用living room而喜欢“parlour”。该词属于六级词汇,在《David Copperfield》第一章出现6次,第二章出现9次,全书一共出现80次。 德莱塞的《Sister Carrie》(《嘉莉妹妹》)中的四级词汇“individual”,全书总共出现64次。 荷马史诗《The Odyssey》(《奥得赛》)中的GRE词汇“libation”(另有一个翻译版本翻作“drink-offering”)出现31次,另一个GRE词汇“suitor”,全书共出现多达233次! 在专业原著里,专业词汇更是频繁出现。我读过的那本《Human Anatomy》(《人体解剖学》)中,仅144~147页“mandible”(下颌骨)出现4次,其衍生词“mandibular”出现6次。那几页只是总论,而在真正关于下颌骨表述的150~151页,该专业单词又出现了十余次。 查过的词反复出现,给你的大脑一次又一次刺激。生词每出现一次,都是对记忆的加深。这个过程,你自己甚至意识不到!(对比陈旧的传统模式,你为了取得牢记的效果,需要将枯燥死板的词汇书反复念多少遍,反复默写多少遍!)这神奇的魔法,就是后效应。 后效应可以超越一本原著。阅读了一定数量的原著以后,你会发现生词也喜欢“走穴”:那本书的生词出现在这本书中。两本书可以是风马牛不相及的,如小说与小说,小说与社科著作,甚至小说与科技著作。例如: “bartender”(酒保)出现在《Sister Carrie》和社科著作《Winning Image》中; “weave”(编织)的过去分词“woven”在《Jane Eyre》衍生为形容小路崎岖的“interwoven”,在《Human Anatomy》中则用来描述交织的骨小梁; “scab”在《Sister Carrie》中指穷途末路的Hurst Wood跑去替罢工工人上班的“工贼行为”,在《Pathology》(《病理学》)里专指“伤口结的痂”; “heyday”指“全盛时期”,在斯大林的传记《Stalin: A political biography》中多次用来描述俄国1905年革命的高潮;而在性科学专著《Human Sexuality: in a world of diversity》中则用来描述西方70年代“性革命”的顶峰; “reincarnation”(转世化身,重新体现)在《哥伦布传》中用来比喻哥伦布寻找印度的航海是中世纪寻找魔法石的演变;在《Introduction to Clinical Psychology》(《临床心理学简介》)中指得是经过心理治疗,来访者脱胎换骨的状态; 有天早上,我在《The Moonstone》(《月亮宝石》)读到:“Here in Christian England was a young woman in a state of bereavement”(第272页),下午晚上又在《圣经》中读到:“If I be bereaved of my children, I am bereaved.”(第52页)——一个刚刚没了母亲,一个害怕没了孩子,“丧失亲人”的悲哀,竟然在一天内感受两次; 有了后效应,单词的记忆从此没有了遗忘的后顾之忧——只要不停阅读,就是无休止地复习你学过的一切单词,想忘记都难。特别说明一点,你在阅读的时候,可能会碰到以前查过的词重复出现,但意思却想不起来。这属于正常现象,你可以用电子词典再查一遍但不存入生词库,也不占用那两页的查词名额。
返回顶部
|