《诗经·小雅·巷伯》译注
|
题解:寺人孟子被谗受害,作诗泄忧。 |
原 文 |
译 文 |
注 释 |
萋兮斐兮1, 成是贝锦2。 彼谮人者, 亦已大甚!
哆兮侈兮3, 成是南箕4。 彼谮人者, 谁适与谋。
缉缉翩翩5, 谋欲谮人。 慎尔言也, 谓尔不信。
捷捷幡幡6, 谋欲谮言。 岂不尔受? 既其女迁7。
骄人好好8, 劳人草草。 苍天苍天, 视彼骄人, 矜此劳人9。
彼谮人者, 谁适与谋? 取彼谮人, 投畀豺虎10。 豺虎不食, 投畀有北。 有北不受, 投畀有昊11!
杨园之道, 猗于亩丘12。 寺人孟子13, 作为此诗。 凡百君子, 敬而听之。 |
五彩丝啊色缤纷, 织成一张贝纹锦。 嚼舌头的害人精, 坏事做绝太过份!
臭嘴一张何其大, 好比夜空簸箕星。 嚼舌头的害人精, 是谁教你昧良心?
嘁嘁喳喳来又去, 一心想把人来坑。 劝你说话负点责, 不然往后没人听。
喳喳嘁嘁去又来, 一心造谣又说谎。 并非没人来上当, 总有一天要现相。
捣鬼的人竟得逞, 受害的人却瞢腾。 苍天苍天你在上! 管管那些害人精, 可怜可怜受害人!
嚼舌头的害人精, 是谁教你昧良心? 抓住长舌害人精, 丢给荒山豺虎吞。 如果豺虎不肯吞, 丢到北极喂野人。 如果北极也不要, 还交老天来严惩。
一条小路通杨园, 小路越过山坡顶。 刑馀之人名孟子, 编首歌子为宽心。 过往君子慢慢行, 请君为我倾耳听! |
1.萋、斐(fěi):都是文采相错的样子。 2.贝锦:织有贝纹图案的锦缎。
3.哆(chǐ):张口。侈:大?BR> 4.南箕:星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。
5.缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。
6.捷捷:信口雌黄状。幡幡:反复进言状。
7.女:同"汝"。
8.骄人:指进谗者。
9.劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:"草读为慅(cǎo 忧愁),假借字也。"
10.畀(bì):与。有北:北方苦寒之地。
11.有昊:苍天。
12.猗:在……之上。亩丘:丘名。 13.寺人:阉人,宦官。 |
【赏析】
这是一首怒斥造谣诬陷者的诗。《毛诗序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人伤于谗,故作是诗也。巷伯,奄官兮(也)。”诗题中的“巷”字,指宫中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是诗作者本人。这位孟子,显然是一位遭受过政治诬陷而蒙冤受屈的人,在诗中他是把自己摆了进去的。
造谣之所以有效,乃在于谣言总是披着一层美丽的外衣。恰如英国思想家培根所说:“诗人们把谣言描写成了一个怪物。他们形容它的时候,其措辞一部分是美秀而文雅,一部分是严肃而深沉的。他们说,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少条舌头,多少种声音;它能竖起多少只耳朵来!”古人称造谣诬陷别人为“罗织罪名”,何谓“罗织”?本诗一开始说:“萋兮斐兮,成是贝锦”,就是“罗织”二字最形象的说明。花言巧语,织成的这张贝纹的罗锦,是多么容易迷惑人啊,特别是对不长脑壳的国君!
造谣之可怕,还在于它是背后的动作,是暗箭伤人。当事人无法及时知道,当然也无法一一辩驳。待其知道,为时已晚。诗中二、三、四章,对造谣者的摇唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上窜下跳,左右舆论的丑恶嘴脸,作了极形象的勾勒,说他们“哆兮侈兮,成是南箕”、“缉缉翩翩,谋欲谮人”、“捷捷幡幡,谋欲谮言”。作者对之极表愤慨:“彼谮人者,谁适与谋?”正告他们道:“慎尔言也,谓尔不信!”“岂不尔受?既其女迁!”
造谣之可恨,在于以口舌杀人,杀了人还不犯死罪。作为受害者的诗人,为此对那些谮人发出强烈的诅咒,祈求上苍对他们进行正义的惩罚。诗人不仅投以憎恨,而且投以极大的厌恶:“取彼谮人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所谓“愤怒出诗人”。有人将它与俄国诗人莱蒙托夫《逃亡者》一诗中鄙夷叛徒的诗句比较:“野兽不啃他的骨头,雨水也不洗他的创伤”,认为它们都是写天怒人怨,物我同憎的绝妙好辞,都是对那些罪大恶极,不可救药者的无情鞭挞,都是快心露骨之语,甚是。
在诗的结尾处,郑而重之地留下了作诗人的名字,从而使这首诗成为《诗经》中少数有主名的作品之一。这个作法表明,此诗原有极为痛切的本事,是有感而发之作。它应该有一个较详的序文,自叙作者遭遇,然后缀以此诗,自抒激愤之情,可以题为“巷伯诗并序”或“巷伯序并诗”的。也许是后来的选诗者删去或丢失了这序文,仅剩下了抒情的即诗的部分。
作者孟子,很可能是一位因遭受谗言获罪,受了宫刑,作了宦官,与西汉大史学家司马迁异代同悲的正直人士。东汉班固就曾在《司马迁传赞》里称惨遭宫刑的司马迁是“《小雅·巷伯》之伦”。他或许也感受过与司马迁同样的心情:“祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于官刑。刑馀之人,无所比数,非一也,所从来远矣。”(《报任少卿书》)无怪乎他是如此痛心疾首,无怪乎诗中对诬陷者是如此切齿愤恨,也无怪乎此诗能引起世世代代蒙冤受屈者极为强烈的共鸣! (周啸天)