分享

德语情诗——最美的爱

 YJemmily 2011-02-19

1、Dû bist mîn, ich bin dîn   你属于我,我属于你(中古德语)

Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.

 

现代德语译文

Du bist mein, ich bin dein

Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.

 

中译:

君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!

   

  注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。

 

2、Nachtblume ---JF Dichtung. Eichendorf  艾辛多夫

       Nacht ist wie ein stilles Meer,

  Lust und Leid und Liebesklagen,

  Kommen so verschworren her,

  In dem linden Wellenschlagen.

  Wuensche wie die Wolken sind,

  Schiffen durch die stillen Raeume,

  Wer erkennt im lauen Wind,

  Ob's Gedanken oder Traeume?

  Schliess ich nun auch Herz und Mund,

  Die so gern den Sternen klagen:

  Leise doch im Herzensgrund

  Bleibt das linde Wellenschlagen.

  

     夜花

     夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。

     随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。

     希望就象云,在凝滞的空气中穿行。

     暖风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。

     即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。

     无奈心坊深处,柔波还在轻扣。

     夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。

     夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。

   

   注:J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境".能状难写之景,有绘画美;能含不尽之意,见于言外,生韵致美。

 

3、Ich will mit dem gehen, den ich liebe -----Bertolt Brecht  布莱希特

    Ich will mit dem gehen, den ich liebe.
    Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.
    Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.
    Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
    Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.


   觅我所爱,与之双飞。
   宽却衣带何须悔。
   不羡山盟,休问郎心。
   觅我所爱,与之双飞。

 

注:贝尔托·布莱希特(1898-1956)德国著名戏剧家与诗人。

      爱情的最高境界:只要你要,只要我有!

 

4、Du bist wie eine Blume---Heinrich Heine  海因里希·海涅

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

你好比一朵鲜花,
温柔、纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤
就钻进我的心里。

我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远。

注:Heinrich Heine,海因里希·海涅(1797~1856) 德国著名抒情诗人,出身于德国,却是犹太人的后裔。擅长以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻,生动优美的诗篇。

 

5、Ich denke dein---Johann Wolfgang von Goethe  歌德

 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt

 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt

 Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt

 In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt

 Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt

 Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen Wenn alles schweigt

 Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne Du bist mir nah!

 Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne I’, waerst du da!

 

恋人的身旁 

 

当阳光照耀大地

我思念着你

当月亮的影子慢慢爬上

我思念着你

 

当灰尘落到远方的路上

我会看到你

在深夜偶遇的一个流浪者身上

我会找到你

 

当大海掀起狂涛发出咆哮

我会听到你

当森林万籁俱静别无他物

我也会听到你

 

我会伴着你

即使你远在天涯海角

却犹如身边

太阳渐渐西沉

星星缓缓闪耀

呵 如果你在我身旁

 

注:歌德是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。是德国古典文学最主要的代表人物。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多