2006 Part A Text 4 16. Many things make people think artists are weird. But the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions,and yet they choose to focus on the ones that feel bad. 「译文」 许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。 「析句」 句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。 「讲词」 explore有“考究;探索;探讨”的意思。Scientists have been known to explore in this region of the earth.(科学家们一直在考察这一地域。)We must explore all the possibilities for the solution of the problem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。) focus作名词表示“焦点”,作动词意为“重视;关注”。Because of his strange clothes,he immediately became the focus of attention when he entered the office.(他由于服装奇特,一走进办公室便成了大家注意的中心。)You must try to focus your mind on work and study.(你应该努力把思想集中在工作和学习上。)All eyes were focused on the speaker.(大家的目光都集中在发言人身上。) 17. But somewhere from the 19th century onward,more artists began seeing happiness as meaningless,phony or,worst of all,boring,as we went from Wordsworth's Daffodils to Baudelaire's Flowers of Evil. 「译文」 但是到了19世纪的某个时候,更多的艺术家开始觉得快乐是没有意义的,是虚假的,更是枯燥乏味的,从华兹华斯的《黄水仙》到波德莱尔的《恶之花》都是如此。 「析句」 句子的主干结构是more artists began seeing happiness as…,as we went from Wordsworths Daffodils to Baudelaire's Flowers of Evil作全句的状语。另外,句中的see是“考虑,认为”的意思,相当于consider. 「讲词」 somewhere在句中意为sometime,即表示“某个时候”。另外,Wordsworth (1770-1850)和Baudelaire(1821-1867)分别是英国和法国的诗人。 phony也写作phoney,作名词“冒牌货,骗子”或形容词“假冒的,伪造的”。He is such a phony.他纯粹是个骗子。 18. The rise of antihappy art almost exactly tracks the emergence of mass media,and with it,a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology. 「译文」 反快乐艺术几乎是随着大众传媒的出现而诞生,与此同时也产生了一种商业文化,不再把快乐当作一种理想,而是当作一种意识形态。 「析句」 此句是一个简单句,主干是The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media…a commercial culture.with it中的it是指 the emergence of mass media.另外,in which happiness is not just an ideal but an ideology是一个定语从句,修饰a commercial culture. 「讲词」 track作动词时表示“追踪,留下足迹,走”。An old wagon was tracking through the mountains.(一辆旧马车正在山区行走。)The accountant tracked the company's perfor mance daily.(会计每天跟踪把握公司的运营状况。) ideology意为“意识形态”,或指某种思想体系和意识。 19. In the West,before mass communication and literacy,the most powerful mass medium was the church,which reminded worshippers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. 「译文」 在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。 「析句」 句子的主干是the most powerful mass medium was the church,之前的成分是时间状语,之后which引导的从句是一个定语从句,修饰the church.而在定语从句中, worshippers是间接宾语,两个that引导的从句是两个直接宾语。 「讲词」 literacy是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。 remind“提醒,使想起”。常用结构是remind sb. to do sth.(提醒某人做某事)和 remind sb. of sth.(让某人想起某事)。 20. And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happiness seem unreliable. “Celebrate!” commanded the ads for the arthritis drug Celebrex,before we found out it could increase the risk of heart attacks. 「译文」 由于这些信息暗含着一种诡计——诱使我们打开我们的钱包——它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。 「析句」 在第一句中,these messages是指商业文化所传播的信息。第二句是复合句,主句倒装,正确的语序应该是the ads for the arthritis drug Celebrex commanded “Celebrate!”倒装的语序以及command的使用更加形象地传达了广告的强势,广告的信息以命令的方式传达给顾客,让他们没有思考的余地。「讲词」 agenda意为“议程”,但在有时可以表示“不可告人的计划(阴谋)”。The government has promised to put on its agenda the development of the village.(政府许诺把这个村庄的开发提到议程上来。)Some of the eighteenthcentury pessimists harbored an agenda for cultural control.(在18世纪的悲观主义者中,有些人图谋控制文化。) |
|