分享

《考研英语难句突破300句》3

 繆豐澤 2011-05-01

2006 Part A Text 3

  10. Their methods do not attempt to estimate the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,but rather changes in that biomass over time.

  「译文」 他们的方法并不是要评估特定海域鱼种的实际生物量,而是评估在这一段时间内生物量的变化。

  「析句」 这是一个简单句,但是宾语是两个,一是the actual biomass(the amount of  living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time.

  「讲词」 rather意为“宁愿;有点,相当”。I'd rather stay at home.(我宁愿呆在家里。)He's rather lazy.(他有些懒。)有时rather在句中表示转折,或者对前文进行纠正(经常与or连用)。There are five,rather six,persons killed in the traffic accident.(在这场车祸中,共有5人,应该是6人死亡。)

  11. According to their latest paper published in Nature,the biomass of large  predators(animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some longfished areas,it has halved again since then.

  「译文」 根据他们在《自然》上发表的最新论文,在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%。在一些长期捕鱼的海域,生物量在此之后又减少了一半。

  「析句」 句子的结构比较简单,但要注意数字的表述,而这正是考试的内容。在新渔场开始捕鱼的15年之内,大型捕食动物的生物量平均减少80%,而在此之后又减少了一半,即剩下的20%又减少了一半,因而应该只剩下10%了。

  「讲词」 halve意为“平分,分享,减半”。The company's profits halved after the  demand in the market became low.(市场的需求减少之后,公司的赢利减少了一半。)

  12. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught,so   the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

  「译文」 这意味着更高比例的海洋生物正在被捕杀,因此介于现在和过去这一段时间,海洋生物量的真正差别可能比捕获量所记录的变化更要糟糕。

  「析句」 这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。what is in the   sea是一种婉转的说法,即海洋中的生物,或文中所说的生物量(biomass)。另外,注意 recorded by changes in catch sizes是一个过去分词结构,修饰the one(即the      actual biomass)。

  「讲词」 catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思。

  13. Some individuals would therefore not have been caught,since no baited     hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of   fish stocks in the past.

  「译文」 有些鱼因此并没有被捕获,因为没有更多的带饵鱼钩来捕获它们,这就导致低估过去的鱼量。

  「析句」 这是一个因果复合句,主句是Some individuals would therefore not have   been caught.leading to an underestimate of fish stocks in the past是作从句的状语。

  「讲词」 available意为“有用的,有空的”。These train tickets are available on  the day of issue only.(火车票仅在发售当天才能买到。)有些人结了婚但与异性交往,英文就是married but available,有人简称之MBA.另有些单身但是已经名花(或草)有主,英文就是single but not available.

  14. The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.

  「译文」 这种概念是,人们没有能够发觉海洋中所发生的巨大变化,因为他们只是关注了过去相对短暂的一段时间里所发生的情况。

  「析句」 主句的宾语是一个从句,而从句是一个因果复合句。主句是people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean,从句是because they have been looking back only a relatively short time into the past.另外, which have happened in the ocean是一个定语从句,修饰the massive changes.

  「讲词」 detect意为“察觉,发现,侦查,探测”。She was surprised to detect hatred behind his smile.(她觉察到他的笑容背后竟然藏着仇恨,因而为之吃惊不小。)The   dentist could detect no sign of decay in her teeth.(牙医在她的牙齿上找不到蛀蚀的迹象。)The policeman detected the presence of the criminal in the hall.(警察感觉罪犯就在大厅里。)

  15. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield   that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.

  「译文」 这一点很重要,因为理论表明,当目标鱼种的生物量大致降至最初水平的50%时,渔场才能收获最大的持续捕鱼量。

  「析句」 That matters是全句的主干,后面是一个表示原因的从句,而从句又包含一个表示时间的状语从句。

  「讲词」 yield作动词时意为“生产,生长;屈从”,作名词表示“产量;收益”。The  door yielded to a gentle push.(轻轻一推,门就开了)The child pleaded,but the  parents wouldnt yield.(孩子苦苦哀求,但父母就是不让步。)This year's yield from the coal mine was very large.(今年这煤矿产量甚丰。)

  crop作名词意为“农作物;产量”,作动词表示“收获,收割”。注意crop up有“突然出现;突然发生”的意思。A difficulty has cropped up at work.(工作中突然出现困难。)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多