分享

詹纳尔的《西游记》英译本文化翻译问题研究

 jajade 2011-06-30
摘要:本文借鉴文化翻译学的一些基本理论,从文化信息翻译的角度对詹纳尔的《西游记》英译本进行了分析研究。主要研究内容包括:英汉两种语言之间的文化差异;《西游记》的成书过程和作者归属问题;《西游记》的不同英译本;詹纳尔在其译本中所采用的文化信息翻译策略等。通过对詹纳尔的《西游记》英译本的分析研究,得出詹纳尔采用了异化、归化、直译加注、音译和保留了中国传统章回小说叙述风格等文化信息翻译策略。同时,以詹纳尔的《西游记》译本作为成功的范例,认为,在翻译中国经典文学作品时,译者应主要采用直译的方法,灵活运用各种变通和补偿手段,以求在传达原文的字面意义和文化内涵的同时,努力再现原文的风格和语言形式。
关键字:文化翻译 《西游记》英译本 詹纳尔 叙述风格 詹纳尔 西游记 英译本 文化内涵 语言形式 叙述风格 再现 字面意义 传达 补偿手段 方法 直译加注 经典文学作品 中国传统 翻译策略 章回小说 保留 文化信息 归属问题 成书过程

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多