分享

『双语』异性相吸的科学原理 十大性感与不性感因素

 悠然一笑. 2011-10-01


异性相吸的科学原理 十大性感与不性感因素  

 

 

THE SCIENCE OF ATTRACTION
异性相吸的科学原理

Why men fancy women and vice versa
为何男人想要女人,女人也想要男人

It's the age-old question and one which psychologists and agony aunts have delved over for decades: what exactly attracts a woman to a man? Is it the colour of his clothes, the length of her arms or even the odd facial scar? According to a wealth of scientific reports on the subject, it's all these things - and many more. Based on a new study that claims men with deeper voices are more desirable to women, we take a look at the factors which claim to influence sex appeal, for both men and women. Find out more - with a little help from the world of celebrity - below...
这可谓是一个年代久远的问题了,无数心理学家与困惑的中年妇女们多年来一直在思索这个问题:男女互相之间的吸引力到底来自何处?是他衣服的颜色,还是她手臂的长短以或者是脸上的某个奇怪疤痕?根据一系列这一话题的科学报告,以上皆有影响,甚至还有更多。一项最新研究指出有着深沉嗓音的男性更能吸引女性。我们研究了一下这些会影响男性以及女性性感指数的因素,下面就是其中一些(并有名人们为我们示范):

1. TURN ON: DEEP VOICE
1、性感:低沉的嗓音

According to a new survey from the University of Aberdeen, women find men with lower-pitched voices more memorable. Because humans rely heavily on memory, this trait is thought to have become shaped by evolution - meaning women scan for men with deeper drawls, making them more desirable as potential partners. Good news for those who can emanate the late Barry White...
据一项阿伯丁大学的最新研究,女性对声音低沉的男性会更加印象深刻。在进化过程中,人类对记忆的依赖程度日增。因此能让人印象深刻的低沉嗓音也就成了女性眼中更有吸引力的潜在对象。那些跟晚期的Barry White(美国歌手)一样声音低沉的男性们有福了……

2. TURN OFF: MANLINESS
2、不性感:阳刚气十足

But bad news for Bruce Willis and his macho wannabes. Another study from the University of Aberdeen found that women in the developed world now prefer more feminine-looking men with full lips and delicate cheek bones - as opposed to a square jaw, low brow and muscles associated with traditional manliness. Researchers concluded that a higher quality of life means women now have to worry less about the strength of their partner and potential offspring, hence the shift.
对布鲁斯·威利跟他的效仿者们来说,这可不是什么好消息。另一项阿伯丁大学的研究发现,在现代化的今天,女性更喜欢阴柔些的男性。比起方下巴、低眉骨以及肌肉感十足这种传统意义上的阳刚男子,她们更喜欢的是嘴唇饱满、面容娇嫩的花美男们。研究人员的结论是,在生活水平更高的今天,女性不需要那么担心其伴侣的力量和对后代的影响等因素,因此就有了这一转变。

3. TURN ON: WEARING RED
3、性感:穿着红色

Wear red, knock 'em dead - so says a study from the University of Rochester and University of Munich, which found men wearing red are more attractive, desirable and are seen as having a higher status in the eyes of women. The research was based on women rating photos of a model dressed in different coloured polo shirts and framed by different shades. Is that how Orlando Bloom wooed Miranda Kerr, we wonder?
红衣杀很大,至少罗切斯特大学和慕尼黑大学的研究人员是这样认为的。他们发现穿着红色的男性会在女性眼中显得更有吸引力,地位也更高。研究中女性参与者被要求给照片中穿着不同颜色马球衫的男模打分。不知道奥兰多·布鲁姆是不是靠这招泡上米兰达·克尔的呢?

4. TURN OFF: BEING HAPPY
4、不性感:笑口常开

We personally could never resist Will Smith's chirpy smile - but it seems not all women feel the same way. A team of researchers from the University of British Columbia in Canada found women are least attracted to smiling, happy men, instead preferring those who look proud and powerful or moody. Study co-author Alec Beall said, "We did not ask participants if they thought these targets would make a good boyfriend or wife - we wanted their gut reactions on carnal, sexual attraction."
对我个人来说威尔·史密斯的灿烂笑容绝对势不可挡,但据说并不是所有女性都会这样觉得。加拿大英属哥伦比亚大学的研究人员们发现女性最不喜欢的就是面带微笑的开心男,她们更喜欢那些看起来有些骄傲自大或者心情不佳的男性。这项研究的著者之一Alec Beall 说:“我们没有问参与者是否觉得这些对象会是个好男友好爸爸,我们想知道的知识单纯的性吸引力。”

5. TURN ON: SCARS
5、性感:疤痕

A survey published in the journal Personality and Individual Differences found facial scars (such as Rhys Ifans' here) increase women's rating of men's attractiveness in the short-term. Rob Burriss, of Penn State University, said: "A person with scarring might be seen as more brave, daring, or masculine." But there's a catch - the allure only applies to casual flings, rather than long-term relationships.
一项刊登在《个性与个体差异》学报上的调查显示,在短期内面部的疤痕(比如上图中的英国演员Rhys Ifans)对女性来说是加分的事情。宾夕法尼亚州里大学的Rob Burriss说:“有疤痕的人会显得更加勇敢、有担当和阳刚气十足。”但这也不是百分百的好事——这种吸引力只能在随便玩玩的关系中起作用,说到长期关系就没那么有用了。

6. TURN ON: WEARING RED
6、性感:穿红衣

As with men, women are apparently more attractive when wearing red (Liz Hurley, take note). Two University of Rochester psychologists found the colour captures men's attention and makes them feel amorous - though they are unaware of the effect. The impact is thought to have evolutionary roots related to the sexual impact of red in nonhuman primates. Female baboons and chimpanzees redden when nearing ovulation, for example.
跟在男性身上一样,女人身上的红衣也会让其更有吸引力(上图中的丽莎白·赫莉就是例子)。两位来自罗切斯特大学的心理学家发现红色能吸引男性注意力并,让他们觉得风情万种,虽然他们自己并不知道这种作用。据说这一现象是从红色对其他灵长类动物的性吸引力进化而来的。比如,母狒狒和母猩猩就都会在快要排卵时变成红色。

7. TURN OFF: BEING FUNNY
7、不性感:幽默感

Men find very funny women such as comedian Miranda Hart a turn-off and are even intimidated by them, a project from three leading American universities claimed. Hundreds of men and women in their twenties were questioned for the survey. "When forced to choose between humour production and humour appreciation in potential partners, women valued humour production, whereas men valued receptivity to their own humour," said Dr Martin at the University of Western Ontario.
一项美国三大名校的联合项目指出,男性会对例如喜剧演员米兰达·哈特(上图)这类的幽默感十足女性兴致缺缺,甚至还会有点敬而远之。在这项调查中,他们访问了数百名20来岁的男女。结果发现“当被要求从会幽默和笑点低这两项中二选一时,女人会选择富有幽默感的男性,而男人则更喜欢笑点第的女人。”西安大略大学的Martin博士这样说。

8. TURN ON: FULL LIPS
8、性感:丰唇

A study that tracked the eye movements of 50 men as they were presented with images of different women found lips to be a focal feature. "When the women wore lipstick, the men gazed at their lips for an average of seven seconds – spending just 0.95 seconds looking at their eyes and 0.85 seconds studying their hair,” the Manchester University report said. It concluded that women with fuller lips and/or wearing lipstick are more attractive to men; something that Angelina Jolie could surely have told them.
一项研究记录了50名男性在观看不同女性照片时的视线走向,结果发现嘴唇是重要的焦点。“女人涂着唇膏时,男性会盯着其唇部看平均7秒钟,而其他部位,比如眼睛就只会看0.95秒,头发0.85秒。”曼彻斯特大学的报告中指出。他们总结说有着丰唇或者涂有唇膏的女性在男性眼中更有吸引力。这点相信安吉丽娜·朱莉早就深有体会了。

9. TURN OFF: BEING BLONDE
9、不性感:金发

Contrary to traditional belief, a recent study from the social network site Badoo concluded that men prefer brown or black hair to blondes. 60% of those polled said they were attracted to darker locks, as opposed to 29.5% who rated blondes. Lloyd Price, from Badoo, said, "I was amazed that blonde hair did not top the list." Not that Sienna Miller has much to worry about though...
跟传统观念相反,一项社交网站Badoo的最新调查显示,比起金发女郎,男性更喜欢棕色或者黑色的女性。60%的受访者说自己喜欢颜色深一点的头发,只有29.5%的说喜欢金发。Badoo网站的Lloyd Price说:“我对金发没能得到冠军很是吃惊。”不过显然Sienna Miller没什么好担心的。

10. TURN ON: LONG ARMS
10、性感:长臂

Arm length is the most important contributing factor in men rating the attractiveness of women, according to researchers at the University of New South Wales in Sydney. They found women with long arms (say, Heidi Klum) were perceived as more attractive than those with long legs, and that arm length overall was the most significant determinator of beauty among subjects questioned.
悉尼新南威尔士大学的研究人员发现,长臂女对男性的吸引力更大。他们发现像海蒂·克鲁姆这样的长臂女性甚至比长腿美女来的更有吸引力。调查显示,长臂是所有美丽部位中最男性最有吸引力的一项。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多