分享

签证用户口簿英文翻译模板(标准版)

 晨晨666 2011-12-06

签证用户口簿翻译模板(标准版)

 

看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。

友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。

 

                                                                                  Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

Basic Information of Household

                                                                         No.

Type of Household:

Non-agricultural famil

 

Name of Householder:

 

 

 

Household Number:

 

Current residential address:

 

 

Authorized supervisor:

 

Authorized

Administrator:

 

Registrar:

 

Date of Issue:

 

 

1

 

Register of Residence Change

New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Information of Member

Name

 

Householder him/herself or Relation to the householder

 

 

Former name (if available)

 

Sex

 

Place of birth

 

Ethnicity

 

Ancestral native place

 

Date of birth

 

Other residential address in this city (county)

 

Religious belief

 

Citizen ID card number

 

Stature

 

Blood group

 

Educational degree

 

Marital status

 

Military service status

 

Employer

 

Occupation

 

When and from where immigrated to this city (county)

 

 

When and from where moved in current residential address

 

 

Registrar:

 

Date of register:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

翻译及填写注意事项:

1.户号:Household number

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate

很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family

非农业集体户即为Non-agricultural corporate

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family Household of a Corporate

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member

2b.非亲属,可译为Non-relative或者用形容词Non-relational

所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational

其他还有一些非正式的用语,如kinfolkkinsfolkkindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填Householder himselfHouseholder herself

与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband

6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group

千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicityethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nationnationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationalityethnicity这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,nationalityethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,20083月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

Han

Zhuang / Bouxcuengh

Manchu

Hui

Miao / Hmong / Meo

维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur

土家 Tujia / Bizika

Yi / Nuosu

蒙古 Mongolian

Tibetan

布依 Buyei / Buxqyaix

Dong / Gaem

Yao

朝鲜 Korean

Bai / Baipho

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 Kazakh / Kazak

Li / Hlai

Dai / Tai

She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

东乡 Dongxiang / Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

Shui / Sui

Va

纳西 Nakhi

Qiang

Monguor

仫佬 Mulao / Mulam

锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

达斡尔 Daur

景颇 Jingpo / Jinghpaw

毛南 Maonan / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik / Tadzhik

阿昌 Achang / Ngacang

普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk / Evenki

Nu

Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang / Palaung

保安 Bonan

俄罗斯 Russian

裕固 Yughur

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春 Oroqen

独龙 Derung

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯:Ancestral native place

Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。

8.身高:Stature

9.血型:Blood typeblood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度: Educational degree或者直接叫 Education 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

Elementary School 小学

Junior High School初中

Senior High School高中

Technical Secondary School中等专业学校

Junior College大学专科

Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)

Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:Marital status

译为marriage status是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:Employer直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place

14职业:Occupation

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /

Chief Executive Officer 首席执行官 /

Self-employed 个体户 / 自雇佣自由职业者

Governor (银行)行长 /

General Manager 总经理 / Manager 经理 /

Director General of Department 厅(司/局)长 /

Director of Division 处长 /

Section Chief 科长 /

Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /

Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)

Retired 退休

15登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information

“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦

附:身份证英文翻译模板

(正面 Front side

姓名: Name:

性别: Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族: Ethnicity:

出生: Date of Birth(或直接简写为Birth:

住址: Residential Address(或译Dwelling Place:

公民身份号码: Citizen ID number:

 

 

(背面 Back side

中华人民共和国居民身份证

Citizen Identity Card of the People's Republic of China

签发机关:XXXXXX区(县)公安分局

Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity: 2008.05.18 -- 2028.05.18

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多