分享

年夜饭菜谱讨喜不靠谱 菜名不知所云靠“翻译”

 wzwwm 2012-03-14

年夜饭菜谱讨喜不靠谱 菜名不知所云靠“翻译”

2010年01月18日02:53

  菜名不知所云  “内涵”需要“翻译”

  年夜饭菜谱“讨喜”不靠谱

  本报讯(记者 孙珺)最近,在酒店预定年夜饭的市民陆续接到邀约点菜的电话,一市民来电感叹:现在,年夜饭的菜名真是挖空心思“讨喜”,但一看菜名不知所云。

  市民王女士一家近日到汉口沿江大道上一家餐厅确定年夜饭菜单,接待人员摆上6人宴的小包房菜单,880元起步,只见菜单上菜名“喜气洋洋”、 “百年好合”、“湖北三合”等,看得人眼花缭乱,弄不清所指何物。经点菜员一一解释才知道,百年好合就是“百合等材料做的甜汤”,“湖北三合”就是“肉丸 子、鱼丸子加肉糕”,而类似“爽口瓜衣”的凉菜,王女士倒猜个八九不离十——要么是黄瓜皮,要么是萝卜皮,果然是凉拌黄瓜皮。

  昨日,记者打探到多家饭馆、酒店的年夜菜菜谱,菜名极尽“吉利话”。如“吉祥如意、“金玉满堂”、“福禄双全”、“开门红”等菜名,一眼看上去,无法看出到底是什么菜、什么做法、什么口味、多少分量等。

  市民认为,年夜饭“讨喜”无可厚非,大家都乐意接受,但最好将菜肴内容明了地呈现出来,附加上食材、分量及价格等。“年夜饭,看得乐呵,关键还是吃得实在。”

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多