分享

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

 wps0321 2012-03-14
移动发ZYSJB到10658300,联通发701到10655885,电信发180到106592066,订中原手机报,3元/月


“红烧狮子头”不再是“烧红了的狮子头” ,“童子鸡”也不再是“没有性生活的鸡”

中原网讯(记者 薛璐 黄盈 文/图)近日,北京市外办和北京市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,涵盖了国内八大菜系的主流菜品,包括2158道中餐饭菜翻译。

其中,在网络上广为流传、让人忍俊不禁的例如四喜丸子(Four glad meat balls四个高兴的肉团),木须肉(Wood mustache meat木头胡子肉)等,都分别被更正为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)、Muxu Pork(木须猪肉)。

昨日,记者下载并查看了这本《美食译苑》,其中涉及豫菜的都有哪些?又是怎么翻译的?

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多