分享

外国是如何翻译本国菜名的?

 天天邵阳 2012-03-19
个人资料
薛子二周年勋章
在线 薛子

外国是如何翻译本国菜名的?

(2012-03-17 22:31:11)

标签:

文化

菜名

翻译

分类: 说东道西

北京市外办和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。称赞!以后像“蚂蚁上树”被翻译成A pile of climbing the tree (一堆在爬树的蚂蚁),“驴打滚儿”被翻译成Rolling donkey(翻滚的毛驴),“麻婆豆腐”被译成Bean curd made by a pock-marked woman(麻脸女人做的豆腐),这些令人忍俊不禁的、雷人中餐英译菜名在餐馆的菜单上可以没有了。

 

外国是如何翻译本国菜名的?看到北京外办给规范菜名翻译的消息后,我在微博上说,菜名翻译最好多用音译,让外国人看明白菜名的同时也保留和宣传中华文化。马未都先生说,“比如一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。”

 

这次规范译名确实注意展示中国饮食文化特色,比如“饺子”就一改多年来的英语世界Dumpling的外衣,改名为音译词Jiaozi;包子就翻译为“Baozi”等。其实音译加意译也正是国际上非英语国家翻译菜名的通用做法。比如这两天正在印度开会,在新德里下榻的酒店餐厅的菜单基本都是音译加意译两种译并举。(见右图) 

 

这样的翻译最大的好处就是保留宣传文化,比如传统菜肴“四喜丸子”过去的雷人翻译成“4个高兴的肉团”,最好以标准的中文菜名的汉语拼音“SI XI WAN ZI”为名,再加上正式更名翻译的Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸子);再比如,红烧狮子头最好是“HONG SHAO SHI ZI TOU”的汉语拼音再加上释译名Braised pork ball in brown sauce(红烧肉丸子)。

 

对外国人的文化宣传就是要这样,适当的“灌输”是必要的。对中国文化他们看第一眼不懂,多看几遍就会记住,时间长了就懂了。

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多