小男孩跑到父亲那问他,可否解释一下什么是政治。父亲说:“当然可以。以我们家为例,我挣钱回家,我们管我叫资本家。你妈妈管理钱财,我们管她叫政府。我们完全掌管你的幸福,所以你就是人民。我们的保姆是工人阶段,你尿布裹着的弟弟就是未来。你明白了吗?”
儿子听得不是很懂,就犯困先去睡了。晚上他被襁褓中的弟弟的哭声吵醒了。他起身敲父母卧室的门,但是她的母亲睡得很沉,不忍叫醒她。他又走到保姆的房间,发现父亲睡在她的身边,两个人相互重复撞击着身体,他也不想打扰他们。于是他回到自己的床上继续睡觉。
第二天早上,父亲问儿子是否明白政治的含义,并用自己的话表述出来。
儿子回答说:“是的,我理解了。资产阶级在压迫工人阶级的时候,政府在睡觉。人民彻底被忽视,未来一塌糊涂。”
Politik ganz einfach:
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erkl?ren k?nne, was Politik sei. Der Vater
meinte: "Natürlich kann ich Dir das erkl?ren."
"Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie:
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich Kapitalismus.
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die Regierung.
Wir beide kümmern uns fast ausschlie?lich um Dein Wohl, also bist Du das Volk.
Unser Dienstm?dchen ist die Arbeiterklasse und Dein Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist
die Zukunft.
Hast Du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher und m?chte erst einmal darüber schlafen.
In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit.
Er steht auf und klopft am Elternschlafzimmer,doch seine Mutter liegt im Tiefschlaf und l?sst
sichnicht wecken. Also geht er zum Dienstm?dchen und findet dort seinenVater bei ihr im Bett. Doch auch auf sein mehrmaliges Klopfen hinlassen die beiden sich nicht st?ren. So geht er halt wieder ins Bettund schl?ft weiter.
Am Morgen fragt ihn der Vater, ob er nun wisse,was Politik w?re und es mit seinen eigenen Worten
erkl?ren k?nne.
Der Sohn antwortet: "Ja, jetzt wei? ich es. Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse,
w?hrend die Regierung schl?ft. Das Volk wird total ignoriert und die Zukunft ist voll schei?e.
政治笑话二
布什总统在一次全美巡回宣传的时候,到了一所学校向学生们阐述自己的施政纲领。然后他请孩子们向他提问题。小鲍勃抓住提问的机会:“总统先生,我有三个问题:
第一, 为什么是您当选总统,尽管您比竞争对手的选票还少一点点?
第二, 为什么您要毫无根据地攻打伊拉克?
第三, 您是否想过,向广岛投掷原子弹才是有史以来最大的恐怖袭击行动?”
就在这时,课间休息的铃声响了,学生跑出了教室。
休息结束,大家回到了教室,布什要求重新提问。这一次迈克抓住了发问的机会:“总统先生,我有五个问题要问:
第一, 为什么是您当选总统,尽管您比竞争对手的选票还少一点点?
第二, 为什么您要毫无根据地攻打伊拉克?
第三, 您是否想过,向广岛投掷原子弹才是有史以来最大的恐怖袭击行动?
第四, 为什么今天休息的时间比平时提前了20分钟?
第五, 鲍勃哪里去了?”
Auf einer Propaganda-Tournee durch Amerika besucht Pr?sident GeorgeBush eine Schule und erkl?rt dort den Schülern seine Regierungspolitik.Danach bittet er die Kinder, Fragen zu stellen. Der
kleine Bob ergreift das Wort:
Herr Pr?sident, ich habe drei Fragen:
1. Wieso sind Sie Pr?sident, obwohl Sie weniger Stimmen hatten als Ihr Gegner?
2. Warum wollen Sie den Irak ohne Grund angreifen?
3. Denken Sie nicht auch, dass die Bombe auf Hiroshima der gr??te terroristische Anschlag
aller Zeiten war?
In diesem Moment l?utet die Pausenklingel und alle Schüler laufen aus dem Klassenzimmer.
Als sie von der Pause zurück kommen, fordert Pr?sident Bush erneut dazu auf, Fragen zu
stellen. Diesmal ergreift Mike das Wort.
Herr Pr?sident, ich habe fünf Fragen:
1. Wieso sind Sie Pr?sident, obwohl Sie weniger Stimmen hatten als Ihr Gegner?
2. Warum wollen Sie den Irak ohne Grund angreifen?
3. Denken Sie nicht, das die Bombe auf Hiroshima der gr??te terroristische Angriff aller Zeiten
war?
4. Warum hat die Pausenklingel heute 20 Minuten früher geklingelt?
5. Wo ist Bob?
政治笑话三
格哈特?施罗德死后上了天堂,彼得在那等着他,说:“亲爱的施罗德先生,您被允许自己决定是下地狱,还是上天堂。您甚至还可以在每一个门口看一下,再作决定!”
施罗德:“那实在太好了!”
他先透过天堂的大门往里看,一切非常安静,天使们弹奏着竖琴,唱着歌谣。
施罗德:“这里很不错,不过保险起见,我还是去地狱也看看。”
他推开地狱的门,看见无数的性感美女在纵酒击鼓狂欢。
施罗德:“嗯,天堂虽然不错,我想我还是留在地狱好了。”
彼得:“那就这么定了。”
施罗德推开地狱的门,却失望地发现一切都变了。火辣辣的美女不见了,只有饱受折磨的鬼魂,到处都是血和火。
施罗德马上抱怨说:“嗨,彼得,这是怎么回事!这和我在门外看的时候的景象完全不一样!”
彼得:“好吧,施罗德,刚才那是选举前,现在选举结束了。”
GerhardtSchr?der kommt in den Himmel. Dort wartet Petrus auf ihn undsagt:"Lieber Herr Schr?der, sie dürfen w?hlen wo sie hinwollen.Entweder in die H?lle oder in den Himmel.Und sie dürfen sogar
vorher einen Blick hinter jede der beiden Türen werfen!"
Schr?der: "Och, das ist ja klasse."
Er schaut zuerst hinter die Tür zum Himmel. Alles ist ganz ruhig, die Engel spielen Harfe und singen Lieder.
Schr?der: "Das ist ja schon ganz nett, aber ich m?chte vorsichtshalber doch mal in die H?lle
schauen."
Er ?ffnet die Tür und sieht tausende feiernde Partyluder mit Alkohol und allem Drum und
dran."
Schr?der:"Also, der Himmel, das war ja schon toll aber ich glaube ich entscheide mich doch für die
H?lle."
Petrus:"So sei es."
Schr?der betritt die Tür zur H?lle und erschrickt. Alles hat sich ge?ndert. Keine hei?en
Frauen sondern nur gequ?lte Seelen, Feuer und Blut zieren die Landschaft.
Schr?der beschwert sich sofort: "Hey, Petrus! Was soll das denn! Das ist ja total anders als eben
als ich durch die Tür geblickt habe!"
Petrus: "Tja Schr?der, das war vor der Wahl.
Jetzt ist nach der Wahl."
政治笑话四
施罗德、普京和布什在柏林会面的时候一起吃饭,但是他们很快觉得无聊,一致决定赌博玩一个有趣的放屁比赛。于是施罗德要了一份豆子汤和一杯糖水,布什要了威士忌和大蒜面包,普京只要了伏特加……
他们随后到了运动场。布什把几个足球摆放到点球的位置,自己走到运动场的另外一边,脱下裤子,朝着另外一边的球门放了一个屁,把球射进球门。
普京说:“嘿,这没有了不起!“
他也脱下裤子放了一个屁,过了没一会,他的手机响了,一个人向他报告:“老大,老大,刚才一阵飓风把克里姆林宫的屋顶吹跑了……”
施罗德也脱了裤子,放了一个大响屁。什么也没有发生,另外两个人嘲笑着离开了。
第二天报纸头条新闻:大豆雨笼罩悉尼。
Schr?der, Putin und Bush treffen sich in Berlin zu einem Essen, doch ihnen wird schnell langweilig
und sie einigen sich auf das lustige Spiel Wettfurzen. Daraufhin bestellt sich Schr?der eine
Erbsensuppe und ein Wasser mit Zucker, Bush einen Whisky und ein Knoblauchbrot und Putin trinkt
ordentlich Wodka....
Sp?ter gehen sie auf einen Sportplatz. Bush legt Fu?b?lle in Position, stellet sich ans andere
Ende des Stadions, zieht die Hose runter und schie?t nach einem Furz auf der anderen Seite
Tore.
Daraufhin sagt Putin: "Ach, das war ja nichts!" Auch er zieht die Hose runter und furzt.
Kurz darauf klingelt sein Handy und es meldet sich jemand: "Chef, Chef, ein heftiger Windsto? hat
soeben das Dach vom Kreml weggeweht..."
Auch Schr?der zieht die Hose runter und l?sst deftig einen fahren. Als nichts passiert fangen
die anderen beiden schon an zu lachen und verschwinden.
Am n?chsten Tag ist in der Zeitung folgende Schlagzeile zu lesen: "Erbsenregen über Sydney"