作為本國人使用本土的語言很少時候會感覺到非常有意思,但是外國人經常會覺得外語中有很多有意思的地方,那麼在外國人眼中哪些日語比較有趣呢? █“全然いいよ(全然沒問題) ”。在日語裏,一般“全然”後面都接否定語,而“いい”是肯定語,很多人會誤以為這是錯誤的日語,實際上這是日語當中特殊的用法,所以感覺很有意思。█“KY(直譯就是不會讀取空氣,沒眼色)”。這個詞在2007年就非常的流行,最近,不怎麼能聽見了,熱衷於讀取周圍空氣的恐怕只有日本人吧! █ “まじで(此話當真?)”。在日本年輕人的對話中經常會出現這句話,不管應不應該出現,這個詞成了年輕人的高頻辭彙,有時候看著他們天真地問這句話覺得非常有意思。 █ “そうですね(是這樣啊)”日本人真是曖昧至極,即使自己心裏不是這麼想的也會說“是這樣啊” █ “渡る世間に鬼はない(世上還是好人多)”。這是一種非常樂觀的說法,與其感歎人世險惡,倒不如笑看紅塵,豈不是別有一番韻味? █ “ウケる(搞笑)”。這個詞在日語裏原本是得到支持和好評的意思,但是現在的年輕人都把它用作有趣、搞笑的意思。 █ “なんでやねん!(為啥呀)”。如果說用標準的普通話“なんで(為什麼?)”就沒有什麼意味了,而用關西方言“なんでやねん!”就顯得非常有趣。 █“ちょっと(那個。。。)”在拒絕他人的時候,日本人喜歡用那個。。這樣。。等曖昧語句來表示婉轉的拒絕,比較意思。 █ “かわいい(可愛)”。這個詞在日本廣為應用,不僅是孩子,大人也非常喜歡用這個詞。 日本各個不同的地區都有不同的方言,當聽到各種各樣的腔調,真是非常的有意思。 |
|