冬雪纷飞的日子,他“她”们相遇相识;
草长莺飞的季节,他“她”们相知相惜;
夏日炎炎的荷塘,他“她”们恩爱有加;
待到风起的时候,他“她”们因故别离。
歌曲《斯卡布罗集市》(scarborough fair)原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。《斯卡布罗集市》(scarborough fair)优美的旋律和莎拉.布莱曼的演唱所陶醉,遂以优美的笔触、细腻的情感写下了一段难以释怀的情感,一个有缘无分的故事,从而给人一种难舍难弃和“得不到的才是最好的”的落寞心理……
四朵花开,芬芳人间四季;阐述一段美丽而且凄婉的爱情,
往事如歌,意喻人生哲理;讲述一个令人难以释怀的故事。
斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡布罗集市”),著名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。
are you going to scarborough fair 你将要去斯卡堡集市吗
parsley sage rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香.
remember me to one who lives there 代我向住在那里的人问好
she once was a true love of mine 她从前是我真爱过的人
tell her to make me a cambric shirt 告诉她给我做一件细薄布的衬衣
parsley, sage, rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
without no seams nor needle work 既没有接缝也没有针线活
then she'll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人
tell her to find me an acre of land 告诉她我找到了一英亩的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
between the salt water and the sea strand 在咸水和海岸之间
then she'll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人
tell her to reap it with a sickle of leather 告诉她用一把皮革的镰刀来收获
parsley, sage, rosemary and thyme 欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
and gather it all in a bunchof heather 然后采集一束美丽的石南花
then she'll be a true love of mine 那么她将会成为我真爱的人
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
she once was a true love of mine