【年代】:先秦 【作者】:诗经 【作品】:柏舟 【内容】: 汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。 母也天只!不谅人只! 汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。 母也天只!不谅人只! 【注释】:出自【诗经·国风·鄘 [yōng] 风】。 【题解】一个少女自己找好了结婚对象,誓死不改变主意。恨阿母不亮察她的心。 1、中河:即河中。 2、髧(胆dàn):发下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做“髦”。 3、维:犹“为”。仪(古读如俄):匹配。以上四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我要嫁的人啊。 4、之:到。矢:誓。靡它:犹言“无二志”。也、只:语助词。 5、母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。天:古音tīn。 6、谅:谅解,亮察。 7、特:匹配。 8、慝(特tè):是“忒”的借字。靡慝:就是无所改变。 【余冠英今译】 柏木船儿漂荡,在那河中央。那人儿海发分两旁,他才是我的对象。我到死不改心肠。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊! 柏木船儿漂荡,在那河边上。他的海发分两旁,我和他天生一双。我到死不变主张。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊! 【参考译文】 小小柏木船,浮在河中间。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿! 小小柏木船,浮在河之畔。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿! |
|