分享

只见挪威树木,不见挪威森林

 红瓦屋图书馆 2013-03-29

  有生以来头一回购买甲壳虫的唱片,我记得是进入上世纪八十年代之后。那时我最想听《白色专辑》,住在希腊一无所有的小岛上,用收录两用机一遍又一遍地听。就这样,自打第一次听到,经历二十年岁月之后,我才头一回真正体会到甲壳虫的音乐果真很棒。我以前也认为他们是很好的乐队,可是从未像这样合起双眼、虚心坦怀地细细品味他们的音乐。静心聆听时,简直就像丰沛的水渗进了干涸的大地。

  那个时候,我刚刚动手开写《挪威的森林》这部小说,开篇飞机上那一幕出现的音乐,还是非《挪威的森林》不成(小说那时还没有起名)。如果要我详述理由,我也道不出个所以然来,只是当时怎么也想不出别的音乐(现在仍然想不出)。不管意识与否,不管喜欢与否,我还是真切感受到他们的音乐经年累月实时同步地渗进体内。

  《挪威的森林》出版后,有种意见认为“Norwegian Wood”并非挪威的森林,那其实是误译,本义应当是挪威产的家具。作为词语自身,这个词的含义之一为挪威产的家具即北欧家具的可能性的确存在。但并非就是全部。若有人声称这就是全部,这种狭隘的断章取义只怕会致命地损害这首歌的ambiguity(不可定义性)带给听众的不可思议的高深莫测(这种高深莫测正是这首歌的生命所在)。这么做不就是“只见树木不见森林”吗?Norwegian Wood准确地说,也许不是“挪威的森林”,但同样也不是“挪威产的家具”,这便是我的见解。

  我觉得,如果是《挪威京·武德》(东芝音乐工业公司倒是打一开始便主张这个音译才是正式歌名)或《北欧家具真正好》之类的标题,只怕这支歌绝不会在我们心中留下如此深刻的印象。

  关于Norwegian Wood这个歌名,还有个趣味盎然的说法。是在纽约一个派对上,一位在乔治·哈里森的经纪事务所供职的美国女子告诉我的,而她声称“是听他本人亲口说的”。

  “一开始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌词的前后内容,你明白它的意思吧?(即是说,‘Isn't it good, knowing she would?’这样岂不好,知道她想要?)但是唱片公司提出异议,宣称不能灌录这种是非不分的词句。于是约翰·列侬当场玩了个谐音游戏,把knowing she would改成了Norwegian Wood。这个歌名其实是一种玩笑哦。”真伪先不论,您不觉得这个说法十分嘻哈、十分俏皮吗?如果此话当真,约翰·列侬这个人可就帅呆了。  

  节选自《无比芜杂的心绪》 南海出版社

  村上春树自选三十五年来从未以单行本发表过的精彩随笔结集而成《无比芜杂的心绪》,被誉为“完整了解村上春树文学与内心的必读之书”。本报节选的是村上对小说《挪威的森林》书名的阐述。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多