欧媒谈土豪进牛津英语词典:中国形象需更健康
日前,英国广播公司(BBC)分析中国“土豪热”现象时,直接使用了土豪的汉语拼音“Tuhao”一词,引发不少网友的热议。欧洲时报网18日评论文章称,中国需要在这个世界上显示自身的存在,但这个存在应当是积极的、健康的、受人拥戴和信赖的。
牛津大学出版社双语词典项目负责人近日更在接受一家中国媒体采访时表示,“Tuhao”已经在牛津英语词典编著者的关注范围内,“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。” 2006年2月,香港恒丰金业科技集团主席林世荣向媒体展示黄金厕所(资料图) 以出手大方着称的中国土豪果然厉害,他们不仅引领了消费潮流,也引领了英语变化,让中文又为英语取材。 语言是社会发展的一面镜子。“Tuhao(土豪)”一词受到英国人的普遍关注,源于中国“土豪”对英国经济和社会的影响。在华人新首富李泽鉅收购了英国天然气供应商、电网和供水网络的三笔大收购,几乎已经“买下了英国”的消息中,“Tuhao(土豪)”进入英语,显得理所当然。中国“土豪”已与英国经济紧密相连,与英国社会息息相关。 语言是社会交流的工具,深受经济社会发展影响。包括英国在内的欧洲各国,受惠于中国经济发展已是不争的现实。随着中国富裕阶层不断扩大,中国消费者也已成为全球旅游零售领域最大的消费群体。中国“土豪”的投资和大方消费,对于英国经济发展和就业机会的推动不言而喻。从这个意义上说,“土豪”更像是中国经济在世界上的符号,世界各国都想和手中不差钱的中国做朋友。 “Tuhao(土豪)”被西方关注,显示出中国与这个变化中的世界日益紧密的关系。从guanxi(关系)”到“Chinglish (中式英语)”再到“Maotai 茅台酒”,这些进入牛津英语词典的中文“先驱”们,让中国人有一种存在感的同时,也让人有些尴尬。 “关系”表面上是中性词,但却蕴藏中国社会运转中并不光彩的潜规则;中式英语,虽然仅是语言上的,但也是中国人在英语学习、应用中的不成熟。 就连“土豪”也是与暴发户、土气、没品味等词关联。一定程度上,在西方世界,中国的存在总是有些灰色。 中国需要在这个世界上显示自身的存在,但这个存在应当是积极的、健康的、受人拥戴和信赖的。 |
|