分享

跟破产姐妹花Max学地道美语④

 MOGU_YAN 2014-01-13

周四到来,而破产姐妹的美剧英语也准时出现!迟到想回看往期内容的观众也不要紧哦,猛击这里就可以啦!而这期的文章,咱们继续看看MAX的毒舌美语,尤其是她吐槽飞机场的段子甚为经典:)

2brokegirls 2

(1)
Sophie: No, you're never gonna win, Max.
MAX,你永远都不可能赢的
Max: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from my hands, but I never let go. She was my first doll.
你知道吗,我出生时医生想把我死去的双胞胎妹妹从我手里撬出来。但我就是不放手,她是我的第一个洋娃娃。

let go放开;释放;发射。有个常用的表达是let it go,有“由他去,放下”的意思,有“顺其自然”的意味。

(2)
Max: Han, you can't let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You're a
53-year-old man.
你不能总让你老妈这么欺负你。要勇敢反抗,你都是个53岁的男人了。
Han: Max, I am 29.
Max,我才29岁。

bully作名词表示欺凌弱小者,作动词可作“威吓、欺负”解。stand up to sth/sb 表示“经得起;抵抗;勇敢地面对”,如:to stand up to death
勇敢地面对死亡

也有延伸作“可与xxx相比较”,例如:Somebody said that my short novels could stand up to Mark Twain's.有人说我的短篇小说可以和马克吐温的媲美。

(3)
M: Crew necks are for squares and Mormons.
圆领衫是给"飞机场"(平胸女)和摩门教徒穿的。
C: Oh, cute! Should we do mine?
太棒了! 给我也来一件吧?
M:I don't know. If you have no car, why open the garage?
我真不明白,你明明就没有车,买车房干嘛啊?

crew neck:水手领。MAX在这里用“车房”的比喻是挖苦CAROLINE胸小。square是“广场”,在形容女性身材时的作用和“飞机场”是一个概念。

(4)
M: I can't believe you masking taped the shoe to your leg.
有没有搞错,你竟然用胶带包鞋子。
C: I know but these are Christian Louboutins aneven all busted up like this they
still have the classic red bottoms.
我知啊,但这鞋子可是Louboutin啊(名牌鞋以红鞋底著称)。虽然它已经被整得面目全非但这经典的红鞋底仍在。
M: You know what else has red bottoms? baboons.
你知道还有什么是"红底"的吗?狒狒屁股。

baboon:狒狒。bottom有多个意思,底部、底端、屁股等等。MAX在这里玩文字游戏,借此又毒舌了一番。

550
49

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多