分享

外国诗精选

 昵称16436572 2014-04-12
外国诗精选
作者: 儿在成长 Z 来源:xsk 点击:7988次 评论:0条
 

 最后一句话

作者:雨果
朋友,最后一句话
啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!
——安德烈·谢尼埃

朋友,最后一句话!——从此我就永远合上
这本书,从今以后我的思想就改弦更张。
我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。
因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?
对我又有什么关系?我倾心的是未来,
这阵呼啸的秋风将飘向那个世界
无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去
树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

是的,我还年轻,虽然在我的额上,
那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方,
每天都刻下一条新的皱纹,
有如我思想的犁铧耕出的沟痕,
回顾那不知不觉中流逝的年华,
我还没见过三十度秋月春花。
我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,
我的灵魂每年都在摒弃谬误,
认清了是非,我的信仰只向你追求,
啊,神圣的祖国,神圣的自由!

我咬牙切齿地痛恨着压迫。
因此,当我听到,在世界的某个角落,
在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,
人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;
当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王
出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;
当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;
当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;
当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,
如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;
当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;
当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,
那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,
奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;
当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;
当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;
当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;
当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮
低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,
甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;
当可恶的哥萨克兽性大发,
侮辱那蓬头散发的死去的华沙,
糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,
扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;
啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴
诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!
我感到,诗人就是他们的审判官!
我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,
有如将他们示众,将他们的捆向宝座,
再有宽松的王冠做成他们的枷锁,
然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,
并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!
啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。
我于是忘却了爱情,孩子,家庭,
软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,
我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!
1831年11月





在大海边

看啊,这景色多美呀。——这无限的风光
永远周而复始地展现在我们的前方;
这麦浪,这湖泊,这草地,这悦目的树林;
这茅屋,那儿传来一群人欢笑的声音;
这铺展在我们所在原野之外的大海;
这海湾,由上帝造成,又由人类重新安排,
蜿蜒曲折的轮廓印着双重的手痕,
一堆堆岩石上,林立的钟楼高耸入云;
这荒野,这森林,这四分五裂的山脊;
这齐水的山洞,吞饮着早潮晚汐;
这高山,峰顶上缭绕着云雾,
层峦中藏着个美丽的小翠谷,
仿佛一个孩子衣角上绣着花饰;
这轻雾半遮着我们视野的城市,
连同人声嘈杂而拥挤的千家万户;
这时而在空中回荡的无数脚步,
枝桠相擦,练嗓与唱歌的声响;
这大海流向沙滩的余波浅浪,
隐约可见海藻披着绿茸茸的长辫
在闪闪发光的水中伴着山影打颤;
这鸟儿在嬉戏,那鸟儿在遨游;
这里的耕犁,那里的船首,
同时划出各自的一条纹路;
这树林,这桅樯,同是朔风的玩物;
那儿,在远处的山丘那边,
这满眼一片迷茫的地平线;
我们所见到的一切,有雾或者透明,
在光亮处浮动,在阴暗处飘忽不定,
飞逝的,挺拔的,倾斜的,拥挤的,偏僻的,
波涛,岩石,草坪,——看啊,这就是大地!

在你的头上,这如此美丽的云霞
正化成一片鲜红的花朵在空中高挂;
这充满永恒和谐的空间;
这奇妙的太阳,这光芒四射的太阳
如此有力地改变我们眼前的一切形状,
有时,金银铜铁原来是濛濛细雨,
我们在空中只看见辉煌的废墟,
一堆堆杂物,一堆堆铜器
光彩夺目,摇摇欲坠,互相倒在一起,
松开的甲胄,护胸甲,挡箭牌,
还有那块乌云宛如马臀上套着金铠;
天空啊,这如此浩淼淼如此碧蓝的海洋,
无岸又无底,没有界限也没有中央,
因任何气息的变化而波涛汹涌,
呼吸着的万物不是摇动,就是运动,
随着波浪起伏,波浪又连着别的大海,
让一切都交织在无限之中,又往又来:
温和的风与冰冷的风,拂晓与傍晚,
三伏炎夏的酷暑,数九隆冬的严寒,
鲜花的清芬与香炉的芳馨,
晚礼服上闪闪发光的繁星
与捉摸不顶的星辰,那在帷幕的皱裥
和薄纱的轻雾中隐去踪影的闪光片,
闻鼓声而陶醉的士兵的喧嚷,
因爱情而战栗的安乐窝的损伤,
气流,回声,缕缕轻烟,茫茫迷雾,
人们还没给起名儿的无数事物,
光波与声波,人们在黑夜
感到的一切,在白天看到的一切;
好哇!白云,蓝天,太空,深渊,上苍,
这大气的海洋,这雄伟壮丽的地方
到处是一片光芒,一片光彩,一片光辉,
我们的灵魂与肉体在这里双双高飞,
近在眼前的飞鸟,远在天边的星球,
按照深刻的规律在我们头上遨游,
这总体广阔无限,包罗万象,难以形容,
不可思议,美妙绝伦,——看啊,这就是天空!

是啊,大地诚然美丽,天空诚然美妙;
然而当你的胸口急跳,当你的眼睛闪光,
当你亲切的脚步如此轻快地踏过芳草,
那声音的轻柔胜过竖琴的音响;

当你纯真的微笑,你灵魂的曙光,
喜气洋洋地照着我,使我恢复了青春,
从你粉红色的嘴,那柔情的故乡,
直上眉宇,你满面春风,有如满天彤云;

当不见你时我听到你充满朝气的呼唤,
你那羞答答的话语,我每每不禁说出口,
仿佛岸影下逐渐远去的水声潺潺,
仿佛梦境里隐约传来的鸟语啁啾;

当我那遭受攻击与摈弃的诗章,
半途在你的脑海里稍微休息一下;
当我沉痛的心绪躲进你的思想,
好比洁白的手遮住黑夜的火把;

当我们两个人同坐在山谷里;
当你的眼睛突然显出你的心灵,
含着远居异乡的姐妹的泪珠凝视
世上的某个贞女或天上的某颗星星;

当你美丽的目光,因长期痛苦而暗淡,
在你眼中闪耀,好象枝丛下的火焰;
当你猛然想起那旧日的种种苦难,
你对我强颜欢笑,却禁不住泪流满面;

当我的躯体与生命在你的呼吸里回响,
好比时时刻刻都在振动的键盘;
当你的手指放在我颤抖的手指上,
让天堂的歌手在我心中唱个没完;

啊,我至高无上的所爱!当我注视着你,
等你高尚的品性,眼神里喜气洋洋,
犹如曾经掩藏过上帝本身的火棘,
开出所有的鲜花,发出所有的光芒;

从这么多亲切事物里同时涌出的回忆,
从你的美貌中日夜发出的芳馨,
宛如无数玫瑰花袭来的一片香气,
远远胜过大地和天空,——这就是爱情!
                1837年10月





作者:波德莱尔

    信天翁

常常,为了消遣,航船上面的海员
捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,
它们,这些懒洋洋的航海的旅伴,
跟在飘过苦海的航船后面飞行。

海员刚刚把它们放在甲板上面,
这些既笨拙又羞怯的碧空之王,
就把又大又白的翅膀,多么可怜,
仿佛双桨一样垂在它们的身旁。

这个翅膀的旅客,多么怯弱发呆!
本是那样美丽,却显得丑陋滑稽!
一个海员用烟头戏弄它的大嘴,
另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!

云霄里的王者,诗人也跟你相同,
你出没于暴风雨之中,嘲笑弓手;
一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,
巨人似的翅膀反而妨碍你行走。





     人和海

自由的人,你会常将大海怀恋!
海是你的镜子:你向波涛滚滚、
辽阔无垠之中注视你的灵魂。
你的精神同样是痛苦的深渊。

你爱沉浸在自己的影子里面;
你用眼睛和手抱它,而你的心,
听这桀骜不驯的悲叹的涛音,
有时借此将自己的烦嚣排遣。

你们俩都很阴沉而小心翼翼:
人啊,有谁探过你内心的深奥,
海啊,有谁知道你潜在的富饶,
你们是那样谨守你们的秘密!

而在同时,不知已有多少世纪,
你们无情无悔,互相斗狠争强,
你们竟如此喜爱残杀和死亡,
哦,永远的斗士,哦,仇深的兄弟!






作者:华兹华斯

     黄水仙

我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山巅。
忽然我望见密密的一群——
是一大片金黄色的水仙。
它们在那湖边的树荫里,
随着阵阵微风起舞游戏。

象银河的繁星连绵不断——
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方。
我一眼望去便看见万千——
一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢。
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快乐充满。
我看了又看,却没看出
这景象给我带来的财富。

因为,有时我心绪茫然
或抑郁寡欢地躺在床上,
这水仙常在我眼前闪现,
把孤寂的我带进了天堂——
这时我的心被欢乐充满,
并且随着水仙起舞翩翩。




  孤独的收割者

看哪,那孤独的高原姑娘——
形单影只地在那边田野里!
她独个儿收割,独个儿唱。
 停下吧,要末轻轻离去!
她一个人割,一个人捆着,
嘴里唱着一支忧郁的歌子;
听啊!这幽深的山谷里面,
都已被她哀伤的歌声充满。

在阿拉伯沙漠中旅行的人,
筋疲力尽地歇在荫凉地方;
夜莺的歌虽然受他们欢迎,
 却比不上这姑娘的歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼,
在最远的赫布里底岛响起,
打破了岛屿间海上的寂静——
但姑娘的歌比这激动人心。

谁能告诉我她唱什么歌子?
也许这绵绵不绝的哀歌声
唱那早已过去的辛酸往事,
 和很久很久以前的战争;
要不,她唱那通俗的小曲——
如今人们挂在嘴边的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。

不管这姑娘歌中唱的什么,
她的歌儿却好象没完没了;
我看着她一边唱一边干着——
 她弯着腰,挥动着镰刀;
我一动不动默默听着她唱;
过后,我登上前面的山冈,
虽然耳中已听不见这歌唱,
可那曲调还久久留在心上。





   早春之诗

我听见了千百种曲调在交响——
那是我斜倚在树丛里的时候;
我心情愉快,但快乐的思想
却把悲哀的思想送上我心头。

大自然把我躯体里面的灵魂,
同她自己的杰作结合了起来;
而想起这个问题真叫我心疼:
人们拿自己的同类怎么对待?

穿过丛丛樱草,在绿荫之下,
朵朵长春花缀出一个个花环;
这是我的信仰:每一朵鲜花
对它所呼吸的空气都很喜欢。

一只只鸟在我周围雀跃嬉戏,
它们心中的感情我没法猜测——
但是他们的动作哪怕再微细,
看来也象是带着极大的欢乐。

往四下伸展的带嫩芽的枝梢
象扇子般招引着轻柔的风儿;
我虽尽已所能,但还是想道:
那带着嫩芽的枝梢也有快乐。

如果这种信念是上天的旨意,
或者是这大自然的神圣安排,
难道我没理由为这问题叹息:
人们拿自己的同类怎么对待?
           黄杲炘译





作者:雪莱

 写给英国人民的歌

    1
英国人!贵人们把你们压迫,
你们为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心,辛辛苦苦
为暴君织着穷奢极侈的衣服?

     2
为什么那些忘恩负义的雄峰——
迟至进坟墓,早到刚刚出生,
吃穿劳役要你们供奉,而且,
吸你们的汗,不,喝你们血。

     3
英国的工蜂们,为什么制造
刀枪、皮鞭、锁链还加镣铐,
让那些没刺的雄蜂得以掠夺
你们的辛苦劳动换来的收获?

     4
你们可有闲适、爱情的慰籍、
安宁、栖身处和果腹的东西?
没有?那你们的恐惧和痛苦
究竟替你们换来了什么宝物?

     5
你们播下种子,别人来收割;
你们找到财富,为别人所得;
你们做衣裳,别人穿在身上;
你们造刀枪,别人挂在腰旁。

     6
播下种子,但不让暴君收获;
开挖包藏,绝不容骗子掠夺;
织布做衣,决不给懒汉穿上;
做刀做枪,为了把自己武装。

     7
你们缩进地窑、洞窘、茅屋,
你们造的房子别人就来居住。
为何要挣脱你们锻制的锁链?——
你们炼的好钢正向你们瞪眼。

     8
用耕犁、铁铲、锄头,织机,
选好墓地,再织你们的寿衣、
造你们的坟,让美好的英国
变成把你们全部装下的棺槨。




音乐的柔美声音沉寂后

音乐:柔美的声音沉寂后,
余音还在记忆中震颤回响——
馨香:芬芳的紫罗兰谢后,
在花撩香激的感官中荡漾。

玫瑰花瓣:在玫瑰凋谢后,
堆积起来给亲爱的人做床;
你的思想也一样:你去后,
留下的爱还将流连在梦乡。
          黄杲炘译





作者:丁尼生

  过沙洲

日西落,晚星出,
一个呼声唤我多清楚。
我将出海去,
河口沙洲别悲哭。

海深广,洋空阔,
潮来海洋总须回头流。
满潮水悠悠,
流水似睡静无皱。

暮色降,晚钟起,
钟声之后便是幽幽夜!
我将上船去,
别离时分莫哽咽。

天地小,人生短,
这潮却能载我去远方。
过了沙洲头,
但愿当面见领航。




     鹰

他用蜷曲的爪子抓着巉岩——
背顶着寂寂大地上的太阳,
那周围是一片淡淡的蓝天。

他下面是个蠕动着的海面;
他站在墙似的山脊上凝望——
刹时间向下扑去迅如雷电。





作者:克莉斯蒂娜·罗赛蒂

    歌

当我死了,亲爱的,
 不要为我唱哀曲,
也不必在墓前植玫瑰,
 也无须柏树来荫覆;
由草儿青青长在头上
 承受着秋露和春雨;
要是你愿意,就记得,
 要是你愿意,就忘去。

我将感觉不到雨露,
 我将看不到荫影,
我将听不见夜莺
 唱着象是哀吟的歌声。
在那幽冥中我入了梦,
 那薄光不明也不灭;
也许,我还能记得,
 也许,我忘去了一切。





     想念

请想念我吧,当我已经不在——
 不在这里,在远方,寂静的田园;
 当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。

请想念我吧,当你已不能天天
 为我描述我俩的未来的圆梦,
 光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。

但要是你把我忘怀了片刻,
 又重新想起,请也不必叹息,
 如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹——

那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。
          方 平译




作者:史文明

   海上的爱情

我们今天正在爱情的陆上,
  我们将要去何方?
爱人,是逗留还是起航?
  是扬帆还是划桨?
有许多路,有许多风吹荡,
但只有五月才是五月的春光;
我们今天正在爱情的手上;
  我们将要去何方?

我们陆上的风是忧愁的呼吸,
这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
  又是那过去的欣喜;
我们用一枝玫瑰压在舱底;
我们的路伸展着,上帝
  和爱情知道它在哪里。
    我们今天正在爱情的手上——

我们的水手是羽毛丰满的爱情,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
  我们的甲板用纯金制成;
死去的少女的发丝是我们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
  是形形色色的贮存。
    我们今天正在爱情的陆上——

爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着陌生人的脚掌,
  还是在靠近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊怒放,
还是在那儿雪之花纷纷开绽,
  还是浪之花阵阵飞溅?
    我们今天正在爱情的手上——

她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
  一颗心,一只手。
——亲爱的,象这样的港口,
没有一个少男将向那儿驾舟,
  没有少女登上滩头。
吴钧陶译




    配偶

如果爱情好似香艳的玫瑰,
  而我好似它的叶片儿青翠,
我们的生命将在一起生长,
无论天气阴惨,或者晴朗,
处在开花的原野,或者花径,
  感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷;
如果爱情好似香艳的玫瑰,
  而我好似它的叶片儿青翠。

如果我好似那蜜语甜言,
  而爱情好似那曲调绵绵,
我们的嘴将一同歌唱,
两种嗓音,但是一种欢畅,
欣悦的亲吻则好象飞鸟
  在中午得到细雨的淋浇;
如果我好似那蜜语甜言,
   而爱情好似那曲调绵绵。



如果爱情好似生命,我的亲人,
  而我,你的爱人,好似死神,
我们将一同发光,一同降雪霜,
直等到三月使天青气爽,
带着水仙的芬芳,椋鸟的鸣啭,
  和散发丰收气息的时光;
如果爱情好似生命,我的亲人,
  而我,你的爱人,好似死神。

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
  而我好似受欢乐差遣的仆役,
我们将一生一世,一年四季,
作着爱的眼波和背叛的游戏,
晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,
  象女孩,象男孩,笑声朗朗;
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役。

如果你好似四月的贵妇,
  而我好似五月的贵族,
我们将一小时一小时把叶子抛下,
又一天一天地用鲜花作画,
直到白天象夜晚一样阴暗,
  夜晚又象白天一样明亮;
如果你好似四月的贵妇,
  而我好似五月的贵族。

如果你好似悦乐的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄,
我们将一同去追捕爱情,
把它的飞翔的羽毛拔净,
教它的双脚能循规蹈矩,
  将它的嘴套上缰绳挽具;
如果你好似悦乐的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄。
           吴钧陶译





作者:梅斯菲尔德

        恋海热

我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,
还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇,
还有海面上灰濛濛的雾和灰濛濛的破晓。

我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤,
那么狂野,那么清晰,我无法躲闪;
而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云,
还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。

我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,
去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的
  地方,
而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声,
还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的
  梦。
                 陈维杭译





         美

我见过荒原泽地和多风山冈的破晓和黄昏,
那中庄严绮丽有如古老悠缓的西班牙旋律;
我也见过给我们带来盛开水仙的四月女神,
她还带来蓬勃滋生的青草、轻柔温暖的四月春雨。

我听过花开时节的歌唱和古老的海上歌谣,
也曾在饱孕海风的白帆下眺望过奇岛异乡;
上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数娇饶——
是她的声音、发辩、眼睛和弯弯红唇的可爱模样。




       西风

这温暖的风儿是西风,它充满了鸟儿的叫唤;
每当我听见西风吹拂,泪水就涌上我的双眼。
因为它来自西方乡土,来自古老的褐色山岭,
而且,西风还带来了阳春四月、带来了水仙。
对我这样困乏的心儿,西方乡土是个好地方;
那里,苹果园中都是花,空气醇得象酒一样。
那里,有清凉的绿色草地,人们能躺下休息;
那里,画眉在娇啼曼啭,在它们的巢里歌唱。

“你离开家乡已很久,兄弟,难道还不回来?
现在是四月,是花开时节,树枝上一片雪白:
太阳的光辉明亮灿烂,兄弟,连雨儿也温暖;
难道你还不回来,兄弟,再回到我们这儿来?

“禾苗一片葱绿,兄弟,野兔已在田间奔跑,
这里是蓝天白云,是雨儿温暖,是阳光普照。
听听野蜂哼鸣,兄弟,看看又一个欢乐春天——
这是给心儿唱的歌,这是把脑海点燃的火苗。

“在西方青青的麦田上,兄弟,云雀在歌唱,
难道你还不回家,兄弟,让困乏的脚歇一响?
治受伤的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”
温暖的西风这样说道,它充满了鸟儿的歌唱。

我一定要踏着这条向西延伸的白色道路走去,
走向清凉的绿草地,使我的心和脑得到休息,
走向紫罗兰,走向褐色的小溪和歌唱的画眉——
它们都在我归属的地方,那西方的美妙土地。
                  黄杲炘译





作者:歌德

中德四季晨昏杂咏 二首

杜鹃如同夜莺,
要把春光锁紧,
夏日到处逼近,
蓟草荨麻返青。
树上叶片轻轻,
把我团团遮荫。
我本通过叶隙,
秋波送我恋人。
浓荫庇我彩楼,
外加木柱窗棂;
四顾极目所至,
我的东方①永恒。

暮色徐徐降临,
近物模糊不清;
长庚高挂天庭,
柔光照我寰尘,
万物游移不定,
濛濛雾气升腾。
夜色已经深沉,
似镜湖水岑静。

迢迢东方可亲,
似水月华感人。
柳丝袅娜婷婷,
拨碎绿水平平;
月儿幽辉清清,
嬉戏颤动阴影;
眼里迷雾轻轻,
沁入心脾清冷。





     迷娘

你可知道那地方,柠檬花儿怒放,
金色橙子在浓密的树荫里闪着光芒,
蓝天里吹来和风飒飒,
月桂高高挺立,桃金娘静悄悄,
这些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的恋人,我要和你同往!

你可知道那房子,圆柱撑着房顶,
大厅富丽堂皇,斗室闪闪发光,
大理石像向我窥望;
可怜的孩子,你有什么忧伤?
这些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的保护人,我要和你同往!

你可知道那高山,和山上的云桥?
骡子在迷雾中寻觅它的小道,
山洞中住着古龙的后裔,
岩石壁立,飞瀑直泻千丈,
这些你是否知道?
        前往!前往,
哦,我的父亲,上路吧,让咱们一起前往!
              施 种译





作者:黑塞

  消逝

我从生命之树
一片片地下坠。
啊,令人眼花缭乱的世界!
你多么令人厌烦,
你多么令人厌烦,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天闪闪发光的东西,
转眼即将湮没。
呼呼的声音,
不久将吹过我褐色的坟茔。
母亲弯下身来,
看着她的小孩。
我又将见到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
别的都会过去,消逝,
别的都会死亡,甘心地死去,
只有孕育我们的
永恒的母亲,万古长存。
她那飘忽不定的手指,
在飞逝的空中,
写下了我们的名字。




  孤寂的黑夜

可怜的人们,不论远近,
都是我的兄弟;
你们在星球上,
梦想在苦难中找到慰籍。
在星光惨淡之夜,
你们紧皱眉头,默默无言,
捏着瘦小的手耐心等待。
你们受苦,彻夜不眠,
可怜的、迷失方向的一群,
就象那些舟子,没有幸运的星辰。
你们在我眼前浑然一体,
纵然对我异常陌生,
你们向我致意,
我向你们回敬!
         钱鸿嘉译





作者:丘特契夫

   别声响!

别声响!要好好地藏起
自己的感情,还有想望。
任凭着它们在心灵深处
升起、降落、不断回荡。
你应该默默地看着它们,
就象欣赏夜空中的星光。
         ——别声响!

你怎么表白自己的心肠?
别人怎能理解你的思想?
每人有各自的生活体验,
一旦说出,它就会变样!
就象清泉喷出会被弄脏,
怎能捧起它,喝个欢畅?
         ——别声响!

要学会生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
会被那外来的噪声扰攘,
甚至日光也把灵感驱散。
但你要懂得自然的歌唱!
         ——别声响!
               1833年
           陈生元译





作者:费特

     春

黎明时你不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳,
晨在她的胸脯上轻轻呼吸,
她两颊的酒窝上泛出光明。

昨天黄昏她坐在窗旁,
许久许久向远处凝神,
她看出彩变幻、嬉戏,
直到霞光沉落,明月高升。

月色越来越皎洁、明净,
夜莺的歌声越来越响亮、动听,
她的全身变得如此素白,
心儿跳得也越来越轻……

于是,在年青的胸脯上、脸颊上,
晨光燃烧得这样火红火红。
黎明时你不要、不要把她唤醒,
看她睡得这样香甜安稳……





    霞光

低声的耳语,胆怯的呼吸,
  夜莺的鸣啼,
银白色的、飘动着的,
  是梦中的小溪。

夜的火光,夜的幽暗,
  无尽的幽暗,
令人心醉的变幻,
  是那可爱的脸蛋。

烟云里,蔷薇的紫红,
  琥珀的闪亮,
还有接吻和眼泪,
  霞光、霞光……





我满怀着敬意走向你

我满怀着敬意走向你,
对你说太阳已经升起,
在每片绿色的树叶上
都跳跃着热烈的晨曦;

对你说森林已经苏醒,
全身抖擞出旺盛精力,
每声鸟鸣和每根枝丫
都充盈着盎然的春意;

对你说我又来到这里,
怀着一如既往的深情,
幸福时刻萦绕着魂魄,
心灵在准备奉献与你。

对你说欢乐正从四方
朝我翩翩地飘然而至,
我不知应该歌唱什么,
歌儿却已从心底涌起。
         1843年





作者:爱伦·坡

   安娜蓓尔·李

那是在许多年许多年以前,
在海边的一个王国里,
住着位姑娘,您也许知道
她名叫安娜蓓尔·李
姑娘的心里没有别的思念,
就除了她同我的情意。

我是个孩子,她也是孩子,
住在这海边的王国里;
可我同她的爱已不止是爱——
同我的安娜蓓尔·李——
已使天堂中长翅膀的爱神
要把我们间的爱夺去。

就是这个道理,很久以前,
在这个海边的王国里,
云端里吹来阵风,冻了我
美丽的安娜蓓尔·李;
这招来她出身高贵的亲戚,
从我的身边把她抢走,
把她埋进石头凿成的墓穴,
在这个海边的王国里。

天上的神仙也没我们快活,
所以把她也把我妒忌——
就这个道理(大家都知道,
在这个海边的王国里),
夜间的云端里吹来阵风儿,
杀了我安娜蓓尔·李。
我们的爱远比其他人强烈——
同那些年长的人相比,
同许多聪明的人相比。

不管是天国中的神人仙子,
还是海底的魔恶鬼厉,
都不能使她那美丽的灵魂
同我的灵魂两相分离:

那月亮的光辉总要我梦见
美丽的安娜蓓尔·李;
天边的星星总叫我看见她
那双明亮眼睛的美丽;
晚间我就躺在爱人的边上——
她是我的生命,我的新娘,
她躺在海边的石穴里,
在澎湃大海边的墓里。
            张 俪译





作者:狄更生

夏日不知不觉地逝去

夏日不知不觉地逝去,
正如忧愁回悄悄遗忘,
去得无影无踪,
好象逃走一样。

薄暮之光早已开始,
凝炼成一片寂静。
也许大自然耗尽了自己,
让午后的时光退隐。

黄昏来得较早
早晨的光辉有点异样——
仿佛即将离别的客人,
优雅,殷勤、令人断肠。

就这样,不需翅膀,
也不劳船儿运载,
我们夏日的光芒啊,
躲进了美的境界。





没有一条船能象一本书

没有一条船能象一本书,
 使我们远离家园,
也没有任何骏马,
 抵得上欢腾的诗篇。

这旅行最穷的人也能享受,
 没有沉重的开支负担;
运载人类灵魂的马车,
 取费是何等低廉!





作者:卡蒙斯

爱情是不见火焰的烈火

爱情是不见火焰的烈火,
爱情是不觉疼痛的创伤,
爱情是充满烦恼的喜悦,
爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。

爱情是除了爱别无所爱,
即使在人群中也感不到他人的存在。
爱情的欢乐没有止境,
只有在牺牲自我中才能获得。

为爱情就要甘心俯首听命,
爱情能使勇士俯身下拜,
爱情对负心者也以诚相待。

爱情既然是矛盾重重,
在人们的心中,
又怎能产生爱慕之情?





天上、地下、风飒飒

天上、地下、风飒飒……
海浪淘沙……
水中鱼儿入梦乡……
夜静天涯……

渔人奥钮在水边躺下,
风吹水面掀起层层浪花;
他哭唤着恋人的名字,
却再也听不到她的回答。

——海浪呀,我遭受着爱情的折磨,
请把我的爱人还我,你这么早
夺去了她的生命而把我丢下。

四周寂静无回声,只有海浪在翻腾,
树枝儿轻轻摇动,
风儿把他的喊声带向无际的天空……

更新:2007-12-2 7:01:28 编辑:fengyefy
关于 的文章

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多