[ti:] [ar:] [al:] [by:] [offset:0] [00:00.99]你觉得达伦·贾维斯怎么样 What do you think of Darren Jarvis? [00:02.77]CBS: 哥伦比亚广播公司 [00:02.77]-CBS的吗 -他想聘我作记者 - At CBS? - He wants me to be a correspondent. [00:05.62]不值得 Not worth your time. [00:08.16]MSNBC: 微软全国有线广播电视公司 [00:08.16]MSNBC的格里尔·菲舍呢 What about Greer Fisher at MSNBC? [00:10.72]继续撰稿 Stick to writing. [00:12.42]电视只作为副业 Do TV on the side. [00:13.65]你作主播大材小用了 You're more than a talking head. [00:16.99]-去头条网呢 -那是什么地方 - How about Slugline? - What's Slugline? [00:20.07]如果政治新闻网要雇我 你觉得怎么样 If I said Politico wanted to hire me, what would you say? [00:23.82]我觉得那还有点意思 I would say that that peaks my interest. [00:25.91]半年后的头条网 Six months from now, [00:27.08]就是一年半前的政治新闻网 Slugline will be what Politico was a year and a half ago. [00:30.02]政治新闻网的人都看头条网 Everyone at Politico reads it, [00:30.99]因为头条网的报道总比他们快 because Slugline's breaking stories before they are. [00:33.20]我怎么从没听说过 I wonder why I've never heard of it. [00:34.84]头条网的记者都是自由撰稿人 Everyone's a free agent. [00:35.99]报道什么都行 随时随地撰稿 They write whatever they want, wherever they are. [00:38.48]很多人直接用手机写稿 Most people write from their phones. [00:40.12]如果他们给你自由和曝光率 Well, if freedom and exposure are what they're offering, [00:43.27]我觉得值得一试 I would say that is a meeting worth taking. [00:46.32]汉默施密特的事开始爆发了 This Hammerschmidt thing is blowing up. [00:49.04]我觉得他可能会被解雇 I think he might get fired. [00:50.99]推特上起码有上千条评论 There's gotta be 1,000 tweets here. [00:52.38]支持我的 诋毁我的 People defending me, people trashing me. [00:55.00]甚至还有个标签 "佐伊加油" There's even a hashtag-- "Gozoe." [01:03.36]可不能留下蛛丝马迹 We mustn't leave any trails. [01:04.78]可我的联络人都在里面啊 All of my contacts are in there. [01:06.38]那你就该去找些新联络人了 Then it's time for you to get some new contacts. [01:13.07]别担心 我会给你买部新的 买两部新的 Don't worry. I'll get you a phone. I'll get you two, in fact. [01:15.37]一部工作 一部一次性的用于娱乐 One for work and a burner for play. [01:17.73]等着下午签收吧 Expect them this afternoon. [01:21.73]对了 佐伊 加油 Oh, and go, Zoe. [02:56.06]第一季 第五集 [02:56.07]纸牌屋 [03:36.42]是那个记者吗 The reporter? [03:38.17]是的 Yes. [03:41.20]就这一次吗 Just this once? [03:46.63]我不确定 I'm not sure. [03:49.36]她能为我们做什么 What does she offer us? [03:52.61]能在必要时替我们传话 A mouthpiece when we need one. [03:53.94]到目前为止她很有帮助 She's been very useful so far. [03:56.24]-她想换取什么 -门路 - What does she want? - Access. [03:58.12]地位 A seat at the table. [03:59.56]听起来是她的收益比较大 Sounds like she's getting the better side of the bargain. [04:03.13]我能控制她 She can be controlled. [04:05.00]你确定 Are you sure? [04:06.96]是的 我保证 She can. I promise you. [04:09.68]好吧 但愿如此 Okay. If you say so. [04:12.70]如果你让我结束... The moment you want me to end it-- [04:13.77]我知道 弗兰西斯 I know, Francis. [04:19.15]我该准备一下去上班了 I should get ready for work. [04:35.69]我以为你过会儿才会来 Didn't think you'd be in till later. [04:38.22]这是你今天的日程表 This is your agenda for the day. [04:39.47]这是这周的日程表 Here's your schedule for the rest of the week. [04:41.81]这些是需要你批准和签署的文件 These are papers that need to be approved or signed. [04:43.90]这里是委员会会议的提纲 Over here are your one-sheets for committee meetings [04:46.61]和随后立法工作的简报 and briefs on upcoming legislative action. [04:49.10]我跟艾什利交待了 在你找到替任者前她会替我 I filled Ashley in. She can cover until you find a replacement. [05:01.56]克里斯蒂娜 Christina... [05:03.35]怎么了 What? [05:08.13]谢谢你 Thank you... [05:10.04]把这些都整理好了 for getting all this in order. [05:17.42]如果对桌上的文件 Ashley can call me [05:18.00]有什么问题 可以让艾什利打电话问我 if you have any questions about what's on your desk. [05:26.00]他已经到了吗 Is he here yet? [05:26.98]我请他在办公室等你了 I put him in your office. [05:33.77]马蒂·斯比奈拉是教师工会的首席说客 Marty Spinella, head lobbyist for the teachers' union. [05:36.71]他恨不得拧断我的头 剥我的皮 He wants to rip my head off and peel it like an orange. [05:39.24]为什么 因为我对他撒谎了 可我也没办法 Why? Because I lied to him. But what choice did I have [05:42.10]如果我说真话 那就没得可谈判了 when the truth would've ended the conversation before it began? [05:45.80]-我等会儿打给你 -马蒂 - I'll call you back. - Marty. [05:49.48]你竟然骗我 弗兰克 You fucking lied, Frank? [05:51.18]不 你是当面骗我 No, no. You lied to my fucking face? [05:53.46]-马蒂 我没撒谎 -没有是吧 - Marty, I did not lie. - Did not-- [05:55.29]我们整个周末都待在那间会议室里 We spent the whole weekend in that room [05:57.19]一条一条地讨论这项法案 pouring over this bill line by line, [05:58.83]但里面完全没提到集体谈判 and nowhere did it say anything about collective bargaining. [06:01.56]镇定点 坐下来 我们好好谈谈 Let's calm down and sit down, and we will discuss this. [06:04.86]我会对一切作出解释 I will explain everything that's going on, [06:06.87]不管花多长时间 我们会把这事谈妥的 and we will talk it out no matter how long it takes. [06:08.81]不 不用长谈了 No, no more. This is gonna be a very short meeting, [06:11.38]因为摆在你面前的只有两条路 'cause only one of two things are gonna happen: [06:13.78]要么你立即向我保证删除那条修正案 either you assure me right now that amendment is out, [06:16.55]要么我这就离开 or I'm walking out that door [06:18.32]然后开始回击你 and I'm gonna start launching missiles. [06:19.57]我们本来也没想把修正案留在法案里 The amendment was never intended to stay in the bill. [06:22.07]它只是个筹码 仅此而已 It was just there for leverage, that's all. [06:23.69]你威胁要减少联邦政府对 You threatened to cut federal funding [06:25.56]公立学校的拨款啊 from union school districts? [06:27.68]那可不是筹码 弗兰克 That's not a poker chip, Frank. [06:29.09]那就是颗脏弹 That's a goddamn dirty bomb. [06:30.61]修正案不会留在法案里 Look, the amendment is not staying in the bill. [06:36.05]我只求在绩效标准上有个商量 I just need you to work with me on performance standards. [06:39.67]绩效标准 Performance standards? [06:41.58]你什么玩笑 Are you fucking kidding me? [06:42.94]你已经答应删掉这条 You agreed that they were already out! [06:44.05]怎么能出尔反尔 You can't just put them back in! [06:45.49]-马蒂 听我说 -我还要维护我的声誉 - Marty, look-- - I have a reputation to uphold! [06:48.07]你在加夫尼玩你的大桃子时 I am the one that made the union reps stay here for you [06:51.54]是我帮你把工会代表留在了这儿 while you were in Gaffney playing with your fucking Peachoid! [06:54.06]-马蒂 -马上告诉我 到底留不留那条 - Marty-- - You tell me right now! Is that amendment in or out? [06:57.78]我们可以相互妥协 马蒂 There is a middle ground here, Marty. [06:59.67]我们只需找到平衡点 We just have to find it. [07:03.95]那就还是要了 I take that as a no. [07:09.02]好吧 Okay. [07:12.32]马蒂 别挑起一场你必输的仗 Marty, do not start a war you know you're gonna lose. [07:15.78]你耍我 我就奉陪到底 You fuck me, I fuck back. [07:22.85]斯坦普 Stamper! [07:24.24]马蒂与我一直合作愉快 Marty and I have a good working relationship. [07:26.48]至少曾经愉快 他脾气不小 Or used to. You can see he has a temper, [07:28.58]但我通常都能做通他工作 but I can usually cut through that and reason with him. [07:31.11]我可能逼人太甚了 有点令人担心 But I may have pushed him too far, which is worrisome. [07:34.49]反目的朋友是最可怕的敌人 Friends make the worst enemies. [07:39.01]-怎么样 -你听到了什么 - How'd it go? - What did you hear? [07:40.71]-叫骂 -那不就是了 - A lot of "fucks." - Well, that pretty much says it. [07:44.60]我们好好想想 Let's think this through. [07:45.69]我们得参加民主党全国委员会首脑会晤 We've got the D.N.C. leadership meeting. [07:47.98]-什么 -本来你不非得去 - What? - I'd say you could skip it, [07:49.54]但博奇刚把这任务丢给我们 but Birch just dumped it on us. [07:51.09]-什么时候 -在这里 12分钟后 - When? - It's here in 12 minutes. [07:53.50]为什么要在这里不在总部 Why here and not the D.N.C. headquarters? [07:55.14]总部正在装修 The D.N.C. is doing renovations. [07:56.88]他们要改造得节能环保 They're gonna be green energy efficient. [07:58.54]真会花党内资金 Oh, that's a charming use of party funds. [08:01.82]我们刚搬来三个月 We've only been in this space about three months. [08:04.49]真棒 It's cool. [08:05.84]和《先驱报》差很多吧 Not exactly the Herald, is it? [08:07.84]你去过他们办公室吗 Have you been to those offices? [08:09.74]去过 真让人想切腕 Yes. Wrist-slitting was in order. [08:12.95]还有谁找过你 So, who else is courting you? [08:15.93]-有那么几个 -那就是都有了 - A few people. - You mean everyone. [08:18.86]早上的确收到不少邮件 There were a lot of e-mails this morning. [08:20.99]不难想象 现在你风头正旺 That's not surprising. You're having a moment. [08:23.16]很多人对你感兴趣 我也是其中之一 People are interested. I'm one of them. [08:25.94]一件事做8分钟 我就会觉得无聊 But if eight minutes passes on anything, I get bored. [08:28.76]8分钟后 我可能会觉得你无聊 In eight minutes, I can be bored with you, [08:30.37]除非你能不断激起我的兴趣 unless you keep me interested. [08:32.60]我觉得你能做到 I think you can. [08:34.33]而这个地方 And I think this is the place [08:35.21]能让你抓住整个世界的兴趣 for you to keep the rest of the world interested too. [08:38.12]决定权在你 我不会死皮赖脸 It's your call. I won't chase you. [08:40.05]这很吸引我 I'm definitely tempted. [08:41.80]你随便逛 Take as long as you want to look around. [08:43.84]薪酬数发给我 我会回电告诉你还价 E-mail me your figure. I'll call you back with a counter. [08:51.53]这几个是重点 This is our top priority-- [08:53.43]此三州都是大选中的摇摆州 [08:53.43]俄亥俄 佛罗里和宾夕法尼亚 Ohio, Florida, and Pennsylvania. [08:56.56]必须全部搞定 否则沃克无法连任 We need all of them, or Walker's a one-term president. [08:59.01]他选马修斯为竞选伙伴就是为了宾州 Pennsylvania is why he picked Matthews as a running mate. [09:01.48]但我们现在得找个替任 But now we have to find a replacement. [09:03.34]补选在11月 The special election is this November. [09:06.03]帕特里夏·惠特克 民主党全国委员会主席 Patricia Whittaker, D.N.C. Chair. [09:08.22]极少数用大脑而不是屁股 A rare example of someone whose head is in the game [09:10.69]思考的人 instead of up their backside. [09:12.64]能力在这群人中凤毛麟角 Competence is such an exotic bird in these woods [09:15.02]每碰到有能力的人我都很欣赏 that I appreciate it whenever I see it. [09:17.45]对国会也有影响 This also affects the House. [09:19.72]新州长将负责重划选区 The new governor will oversee redistricting. [09:21.65]在这儿丢了席位 We lose seats here, [09:22.84]会导致在国会失去多数席位 that means we could lose our majority in Washington. [09:24.59]共和党支持杰克·斯沃夫 匹兹堡的前市长 Well,the R.N.C. is backing Jack Swofford,ex-Mayor of Pittsburgh. [09:27.89]他在全州有知名度 He's got statewide name recognition [09:29.64]竞选也准备充分 and campaign machinery in place. [09:31.25]三个月过去了 我们却还没有人选 It's been three months, and we don't have dick. [09:34.33]那个司法部长怎么样 本·普拉克特 What about the A.G.? Ben Pluckett? [09:36.24]不行 本14年要竞选参议员 No. Ben's got his eyes set on the senate in '14. [09:38.77]他不会成功的 Which he'll lose because [09:39.71]他去年搞砸了一起性侵钓鱼执法的案子 he botched a sex offender sting last year. [09:42.05]-麦克霍兰德总可以吧 -他78了 - There's always McHolland. - He's 78. [09:44.47]上次他在职的时候 卡特还是总统吧 When's the last time he held office, when Carter was president? [09:47.13]里根 不过差不多 Reagan, but same difference. [09:48.77]他受人尊敬 举止庄重 He has dignity, he has gravitas. [09:50.93]如果要找人替马修斯的话 If you need someone to fill Matthews' shoes-- [09:52.60]我们根本就不该找人去代替马修斯 You can't fill Jim Matthews' shoes, so we shouldn't even try. [09:55.70]得找张新面孔 We need a fresh face. [09:57.50]但这个州的候选人都不怎么样 The state has a weak bench. [09:58.98]那就一个个过现任议员 Let's go through all the sitting Congressmen one by one [10:01.05]看看有没有谁脱颖而出 and see if anybody sticks out from the crowd. [10:02.89]名单在这里 All right. I got the list right here. [10:04.42]很好 开始 Okay. Go ahead. [10:05.80]宾夕法尼亚第一选区 彼得·罗素 Pennsylvania's first district, Peter Russo. [10:08.52]划掉 他不行 没经验 能力一般 Cross him off. He's no good. No experience, no chops. [10:11.33]继续 第二选区 格温多林·皮尔斯 Okay, moving on. Second district, Gwendolyn Pierce. [10:14.40]格温争议太大 在堕胎问题上太极端 Nah, Gwen's too controversial. Very vocal on abortion. [10:17.53]-卡洛琳呢 -她不错 - And Caroline? - She's good. [10:19.63]-小伙子们怎么样 -你问他们四个 - And the boys? - All fucking four of 'em? [10:22.15]你养四张嘴试试 You feed 'em. [10:23.60]你手机上有他们的照片吗 You got any pictures on your phone? [10:26.44]得了 彼得 就别废话了 好吗 Come on. Let's cut the shit, Pete, will ya? [10:29.33]船厂你打算怎么办 What are we gonna do about the shipyard? [10:33.91]军事基地整合委员会的听证会已经结束了 BRAC had their hearing. [10:35.67]他们要关闭那里 They slated it for closing. [10:36.99]你当时怎么不作证 Yeah, and why didn't you testify? [10:39.15]这可是12000个工作岗位 We're talking 12,000 jobs here. [10:41.63]我也没办法 保罗 有人要关掉它 My hands were tied, Paul. People wanted it closed. [10:44.25]-我压力很大 -谁给你的压力 - I was under a lot of pressure. - From who? [10:47.27]位高权重的人 People high up the food chain. [10:48.19]-我无能为力 -放屁 - There was nothing I could do. - That's bullshit! [10:50.99]你去找委员会 和外交部交涉 You go back to BRAC. You talk to the D.O.D. [10:52.93]找海军部长谈 总之做点什么 You talk to the Secretary of the Navy. You do something. [10:55.21]不可能 It's not gonna happen. [10:56.64]-为什么 -我说了 政治原因 - Okay. Why not? - I told you. It's political. [10:59.31]好 那你让我回造船厂协会 Okay, So I'm supposed to go back to the shipbuilders' association [11:01.34]怎么跟他们说 and say what now exactly? [11:03.05]他们都因为彼得·罗素的弄权而丢了工作吗 That they're out of work because Pete Russo's playing politics? [11:07.99]天呐 彼得 I mean, Jesus, Pete. [11:09.76]是我们支持你赢得了选举 We're the ones who got you fucking elected in the first place. [11:13.53]现在你却要背叛我们 Now you're gonna turn your back on us? [11:15.99]你该走了 You should go. [11:20.28]你说真的 Seriously? [11:23.61]我才刚到 你就赶我走 I just got here. You're kicking me out now? [11:26.81]我在和你说话 Hey, I'm fucking talking to you! [11:31.71]我以为我们是一起长大的朋友 I thought we grew up together. [11:34.16]但这个坐在大办公桌后面的人 But this guy sitting behind his big desk... [11:38.40]我根本不知道他是谁 I don't even know who the fuck he is. [11:42.34]那个被逼入绝境 Where's the Pete Russo who knew how [11:43.42]也要誓死反抗的彼得哪去了 to throw a punch when his back was against the wall? [11:46.96]那个人才是我的朋友 That guy was my friend. [12:01.34]放假前一个月拉拢整个国家的老师 Every teacher in the country a month before school ends? [12:03.62]不用全拉拢 15 20个州就足够了 Doesn't need all of them. 15, 20 states, that's all. [12:06.66]美国教师联合会和全国教育协会向来有分歧 The A.F.T. And the N.E.A. can't agree on anything. [12:08.90]你低估了马蒂·斯比奈拉的能力 You underestimate Marty Spinella. [12:12.86]那我们去找谁 So which one do we target? [12:15.66]全国教育协会的可能性更高 We have a better chance with the N.E.A. [12:17.71]你认为查克·斯隆会上钩 You think Chuck Sloan will bite? [12:19.25]合作 我们就保护你的人 Cooperate-- we'll give your people protection [12:20.81]提升你的地位 and a place at the banquet. [12:22.33]反抗 我们就毁了你 Fight us, we break you. [12:24.29]他会上钩的 给他打电话 He'll bite. Get him on the phone. [12:25.96]现在凌晨两点多了 It's after 2:00. [12:27.74]斯比奈拉正在策动 Spinella is potentially mobilizing [12:29.35]美国历史上最大规模的教师罢工 the largest teachers' strike in United States history. [12:31.63]-没人睡得着 -我这就打给他 - Nobody's sleeping. - I'll call him right now. [12:35.79]抱歉 我们声音太大了吗 I'm sorry. Are we being too loud? [12:37.64]有点 A little. [12:41.78]-你在忙什么 -庆典 - What are you working on? - The gala. [12:43.44]要做的事太多 There's so much to do. [12:46.83]-南茜把我的名单发给你了吗 -发了 - Did Nancy send you my list? - She did. [12:49.31]-你怎么看 -名单不错 - What'd you think? - It's a good list. [12:51.83]谢谢你邀请他们 Thanks for inviting them. [12:57.17]有什么问题吗 Is something wrong? [13:01.03]还是没法和雷米提出的价码比 It's still not anywhere near what Remy brought to the table. [13:05.20]桑科提的数是150万美元 弗兰西斯 Sancorp offered 1.5 million, Francis. [13:07.49]我在计算 只能弄到50万左右 I'm adding up the numbers, and we're only at half a million. [13:11.22]-我接通查克的电话了 -稍等 - I got Chuck on the phone. - In a minute. [13:13.39]我可以再打几个电话 I can make more calls. [13:14.57]能筹到150万吗 Enough to raise a million-five? [13:16.45]至少可以接近这个数字 I can at least get us closer. [13:20.85]我去睡觉了 I'm going to bed. [13:23.62]别动这些东西 Don't move any of this around. [13:25.21]克莱尔 我们一致决定了拒绝雷米 Claire, we made the decision to turn Remy down. [13:30.13]我没强迫你 No one forced you. [13:31.01]我以为这事已经过去了 I thought we were okay on this. [13:32.67]你说的没错 You're right. [13:35.95]晚安 弗兰西斯 Good night, Francis. [14:22.61]我是亚当 请留言 This is Adam. Leave a message. [14:24.93]你好 亚当 是我 我知道很晚了 Hi, Adam. It's me. I know it's late, [14:27.56]我只是想打电话 but, well, I was really just calling [14:31.21]再次感谢你的照片 to thank you again for the photographs. [14:33.66]它们一定会在拍卖会上大卖 I'm sure they're gonna be a big hit at the auction. [14:38.34]祝你安好 I hope you're well. [14:44.49]它们一定会在拍卖会上大卖 I'm sure they're gonna be a big hit at the auction. [14:49.14]祝你安好 I hope you're well. [15:08.78]这边走 汉默施密特先生 Right this way, Mr. Hammerschmidt. [15:16.25]他来了 He's here. [15:18.95]下午好 汤姆 Good afternoon, Tom. [15:26.73]律师 Legal? [15:28.04]你说了 还是没说 Did you say it, or didn't you? [15:32.52]对你以及所有问这个问题的人 To you and to anyone who asks, [15:35.74]是的 我说了 yes, I did. [15:39.33]我们真的需要他们吗 Do we really need them? [15:40.99]除非你要找我的麻烦 Not unless I should expect a fight. [15:43.12]我不会 You shouldn't. [15:44.87]请让我们单独待会儿 Give us a few moments. [15:59.15]重点不在于你怎么骂她了 It's not what you called her, [16:01.39]而是在于你辞退了她 it's that you let her leave the building. [16:02.99]我知道怎么运作报社 玛格丽特 I know how to run a paper, Margaret. [16:05.57]但我不知道怎么跟 What I don't know how to do [16:06.45]不听话的员工一起运作报社 is run a paper staffed with people I can't control. [16:09.42]真有那么严重吗 Was she really out of control? [16:11.90]据我了解 她不过是拒绝了一个新职位 To my understanding, she simply turned down a new position. [16:14.83]是态度 她拒绝时的态度 It's her attitude. It's the way she turned it down. [16:17.63]你问过她更想做什么吗 Did you think to ask her what she'd rather do instead? [16:20.19]-难道要我迎合我的雇员 -是我的雇员 - Is it my job to pander to all my employees-- - My employees. [16:25.61]如果他们能提供你给不了东西 And if they have something to offer that you don't, [16:27.88]没错 你就得迎合 yes, it is your job. [16:29.55]我们谈过的 汤姆 We've been through this, Tom. [16:31.47]报社在亏损 The paper's operating at a loss. [16:33.00]我们需要佐伊这样的人 We need people like Zoe. [16:34.97]我很清楚我们的处境 玛格丽特 I'm very aware of how much we're hurting, Margaret. [16:38.34]裁员 削减发行量 Staff reductions, dip in circulation. [16:40.65]一想到他们的脸 Each one of those faces [16:41.88]和每个失去的订户 and every subscriber we lose, [16:43.99]我晚上就睡不着觉 they keep me awake at night. [16:45.63]生意上的事我不插嘴 Now, I won't argue the business side of things. [16:48.59]我既没资格 也不擅长 It's neither my place nor my area of expertise, [16:50.90]但要知道 but know this-- [16:53.71]佐伊·巴恩斯 推特 博客 Zoe Barnes, Twitter, blogs, [16:58.15]泛滥的媒体 enriched media, [17:00.58]这些都太肤浅了 they're all surface. [17:02.79]不过是昙花一现 They're fads. [17:04.67]这些既不是这份报纸的根基 They aren't the foundation this paper was built on, [17:06.82]也不会让它繁荣 and they aren't what will keep it alive. [17:09.85]我们的核心读者渴望严肃新闻 We have a core readership that thirsts for hard news. [17:14.51]为了他们我才每周工作80小时 Those are the people I work 80 hours a week for. [17:20.53]我不会被时尚左右 And I won't be distracted by what's fashionable. [17:32.71]那是你的辞职信 That's your resignation letter. [17:34.62]出去时拿给律师 Hand it to the lawyers on the way out. [17:38.11]我让你自己待会儿吧 I'll give you some privacy. [17:42.27]不用了 你留下吧 我马上就好 No, no, stay. It'll be quick. [17:45.97]我们俩喝一杯 We'll get a drink. [17:51.36]我们先在华盛顿展开罢工 We're going to launch right here in Washington. [17:53.52]当放羊的学生都涌上街头 We'll see how Congress likes it when the streets are [17:55.67]看国会是个什么反应 teaming with unsupervised school kids. [17:58.28]然后逐渐在全国铺开 Then we'll phase out the rest of the country. [18:00.62]大家等我一分钟 Everybody hold on for one minute. [18:02.42]什么事 What's up? [18:03.25]全国教育协会不干了 The N.E.A. is out. [18:04.47]等等 什么 Hang on.What? [18:05.56]他们撤出了 They pulled out. [18:07.10]为什么 Why? [18:08.13]他不肯说 He wouldn't say. [18:11.13]再等一分钟 Hold on for one more minute. [18:12.79]立刻接通查克·斯隆的电话 Chuck Sloan-- get him on the phone right now. [18:14.89]他已经在线了 I've got him right here. [18:15.73]-静音了吗 -是的 - Is he muted? - Yes. [18:22.78]你好 查克 我是马蒂 Hey, Chuck. It's Marty. [18:24.58]听着 你不能这么做 Listen, you can't do this. [18:27.53]要是我们现在不团结 就没有 If we don't stay united now, we don't have a-- [18:30.98]你雇我来维护你的利益 对吗 You hired me to represent your interests, right? [18:33.44]你这样我还怎么为教师游说 How can I possibly lobby for the teachers [18:35.27]让国会看到我们连个联合罢工都做不到 when Congress sees us splintering before we even put up a unite-- [18:40.60]好吧 All right. [18:43.12]安德伍德找过你了 Did Underwood get to you? [18:45.00]弗兰克满口谎话 手段狡猾 Whoa, Frank is dishonest and manipulative. [18:47.86]你知道他已经骗过我们一次了 You've seen that he's lied to us already. [18:49.75]等等 查克 查克 Wait-whoa-whoa-whoa, Chuck, Ch-Ch-Chuck? [18:52.00]查克 Chuck! [18:55.41]狗娘养的混蛋 Son of a bitch! [18:59.43]-你在哪里 -办公室 - Where are you? - I'm at the office. [19:01.09]-不对 -你不信我 - False. - You don't believe me? [19:02.54]-不信 -你在哪 - Not for a second. - Where are you? [19:04.86]-正要去见人 -见谁 - About to walk into a meeting. - With who? [19:07.29]某个我要惩罚的人 Someone I have to punish. [19:08.78]-告诉我名字 -不说 - Give me a name. - No name. [19:11.14]这人做错了什么 What did this person do wrong? [19:12.85]骗我 Lie to me. [19:14.35]你要怎样惩罚他 How will you punish him? [19:16.72]你为什么觉得是个男的 What makes you think it's a him? [19:20.73]等等 我接个电话 Hold on. I have to take this. [19:24.72]你在哪 Where are you? [19:26.02]我 反正不在办公室 Me? I am not at the office. [19:33.34]你要每周都给我个新手机吗 You're going to give me a new one of these every week? [19:36.85]我不能继续... Well, I-- I can't continue to-- [19:40.55]得有保护措施才行 Not without protection. [19:41.57]没人能管我该做什么 Nobody tells me when to work and when to play. [19:44.75]我不是不讲理 佐伊 I'm not being unreasonable, Zoe. [19:46.60]你要是不信我 我们就不该这么做 If you can't trust me, we shouldn't be doing this at all. [19:54.33]好吧 那我们要怎么建立信任呢 Well, then, how do we establish our trust? [19:56.86]我一直很谨慎 I have been very discreet. [19:58.75]职业习惯 好啊 Oh, professional discretion, yes, [20:00.56]但这你没经验 but this is new territory. [20:08.17]你的手机有摄像头 You have a camera on your phone. [20:17.75]拍照吧 Pictures... [20:20.52]那种不能让爸爸看到的照片 The kind I wouldn't want my father to see. [20:27.33]尺度得再大点 Well, I'm going to need more than that. [20:54.88]躺下 Lie back. [21:03.84]有点想象力 Use your imagination. [21:12.20]把行李都收拾好准备明天走 I want everything packed for tomorrow. [21:14.45]-我们检查过了 爸爸 -真的吗 - We checked already, dad. - Oh, did you? [21:16.69]厨房台面上的粉红耐克是我的吗 Those are my pink Nikes on the kitchen counter? [21:19.34]还有你 汽车人 And you, Autobot, [21:20.34]擎天柱怎么在我床底下呢 what is Optimus Prime doing under my bed? [21:21.92]你明天出发前 He better transform himself [21:23.86]他最好变形进你的行李里 into your backpack before you have to leave tomorrow. [21:29.55]爸爸 Hey, dad? [21:31.28]克里斯蒂娜还会回来吗 Is Christina coming back? [21:33.99]我想不会了 宝贝 不会了 Um, I don't think so, buddy. No. [21:37.08]我喜欢她 Oh, I liked her. [21:39.31]我也是 她挺不错 Me, too. She's cool. [21:41.26]是啊 Yeah, she is cool. [21:44.11]你们得刷牙了 And you guys gotta brush your teeth [21:46.31]然后再把房间检查一遍 and then check the rooms again, [21:48.60]就可以上床睡觉了 and then it's time for bed. [21:50.65]懂了吗 小南瓜们 Got it, pumpkins? [21:51.90]爸爸 我讨厌你叫我们小南瓜 Dad, you know I hate it when you call us pumpkins. [21:55.56]快去 否则把你们做成南瓜派 Go before I turn you into a pie. [22:10.79]彼得·罗素 Peter Russo. [22:15.33]他是个酒鬼 He's a drunk. [22:16.17]他目前是 而且很能干 He is at the moment, a very functional one. [22:18.78]想想他戒酒会是什么样子 Imagine if he was sober. [22:20.48]即使如此 你让他去竞选州长 Even so, you run him for governor, [22:22.29]人们会去翻他的前科 people are going to dig into his past. [22:23.86]那我们就化劣势为优势 Well, we turn that into an asset, not a liability. [22:26.34]曾经堕落 现在脱胎换骨了 Here's who I was. Here's who I am now. [22:29.54]你也看到首脑会晤上 You saw how they dismissed him [22:30.48]他们想都没想就否定了他 in three seconds at the leadership meeting. [22:32.34]帕特·惠特克非常开明 Patty Whittaker is very open-minded, [22:34.41]而我又很善于说服别人 and I am very persuasive. [22:39.71]罗素有这意思吗 You think Russo even wants it? [22:41.05]能从费城南部的街道 Any kid who's made it from the streets of South Philly [22:43.25]爬到国会圆形大厅的人都有野心 to the Capitol Rotunda is ambitious. [22:45.57]我们只要激起这份野心 We just need to tap into that, [22:47.23]给他最优秀的人才 surround him with the best people [22:48.51]建立好团队 就能一发冲天 and then build the machine and push the go button. [22:51.45]那你觉得他能赢 So you think he could win. [22:53.96]我认为他有能力一争 I think he can be a contender. [22:58.18]好吧 假设奇迹出现了 他赢了 Okay, let's say we pull off a miracle and he wins. [23:01.67]这对我们有什么好处 What do we gain by it? [23:02.85]掌控着这场竞选 Isn't it better to be holding the reins in this race [23:04.86]不比当个旁观者好吗 than watching from the stands? [23:07.18]你夫人来电 You wife is on the phone. [23:08.00]接进来 Put her through in here. [23:09.55]我明白宾州对选区重划的重要性 I understand that Pennsylvania's important for redistricting-- [23:10.88]不 不仅是为了竞选 道格 No, no, no, this isn't just about this race, Doug. [23:14.66]开拓思路 Expand your thinking. [23:16.52]还有谁是宾州人 Who else is from Pennsylvania? [23:21.28]不对 不是众议院里的人 No, no, no, not in Congress. [23:23.60]而是行政部门 The executive branch. [23:27.17]副总统 The vice president. [23:30.45]亲爱的你好 Hello, my dear. [23:31.11]南希拿我的西装去干洗了 Nancy had my tux dry-cleaned [23:32.89]这样我就不会... so I won't embarrass-- [23:34.09]科茨沃斯酒店取消了我的预约 The Cotesworth cancelled on us. [23:37.98]我马上就出发去接你 I'm leaving right now. I'll come get you. [23:39.57]我得走了 I've got to go. [23:40.60]出什么事了 What's going on? [23:41.44]今晚庆典的酒店 The hotel, for tonight's gala. [23:43.31]他们不让克莱尔的人进宴会厅 They refused to let Claire into the ballroom [23:45.95]因为他们的雇员是工会的 because their employees are union. [23:49.54]斯比奈拉 Spinella. [23:50.38]他怎么冲我来都可以 Yeah, he can go after me all he wants, [23:52.04]居然动我老婆 but to go after my wife? [23:54.06]真下作 我们在科茨沃斯酒店碰面 No class. Meet me at the Cotesworth. [23:56.24]好的 You got it. [23:59.93]为什么不干脆去别处办 Why can't we just move it to another place? [24:01.60]我查过了 到处都有预约了 I looked into that. Everything's booked. [24:02.92]这种事得提前几周预约 You have to reserve these things weeks in advance. [24:04.97]我让斯坦普在网上找其他地点 I've got Stamper online looking for another venue somewhere. [24:07.45]弗兰西斯 货运卡车已经到科茨沃斯酒店了 Francis, the delivery trucks are already at the Cotesworth. [24:09.63]我总不能让大家改去别的地方 I can't have people showing up at a different place [24:12.46]万一有人没收到通知邮件怎么办 in case they don't get the email. [24:13.75]都是我的错 我很内疚 This is my fault. I feel awful. [24:15.33]这可事关50万 There's a half a million on the line here. [24:16.52]这我知道 I realize that. [24:18.78]我不能总让我的工作 And I can't keep having my work [24:20.36]因为你的而受影响 take these hits on behalf of yours. [24:21.86]这已经不是小麻烦了 It's more than just an inconvenience. [24:23.66]我知道 问题会解决的 I know. We'll solve it. [24:33.13]-我收到了你的邮件 -觉得怎样 - Hey, I just got your email. - What did you think? [24:35.85]发稿不需要先经过我 You don't have to send me things before you post. [24:38.56]我以为你会想先看一下 Oh, I thought you might want to take a look. [24:40.50]我们的目标是让我来不及读 The goal here is for everyone to post things [24:41.74]你们就发布了 faster than I have a chance to read them. [24:43.47]只要你自己满意 就可以发布 If you're satisfied with the article, just put it up. [24:45.90]-好的 -你满意吗 - Okay. - Are you satisfied? [24:48.58]我觉得还行 I think so. [24:50.46]好吧 要么满意要么不满意 Okay, you are or you aren't. [24:51.48]《先驱报》逼你耍的那些把式 Whatever hoops the Herald made you jump through-- [24:53.89]-我知道 -忘掉就好 - I know. - ...Let them go. [24:55.72]固执己见没什么错 佐伊 It's okay to be opinionated, Zoe, [24:58.17]出去挖新闻也没什么错 and it's okay to go outside to get your hands dirty. [25:01.07]你不需要坐在桌前 You're no longer tied to a desk. [25:03.82]或者是那个垫子 Or that pillow, for that matter. [25:04.83]我不发了 I'm not going to post it. [25:05.91]中期预测不算新闻 Midterm predictions-- they're not news. [25:08.13]纯属胡扯 They're bullshit. [25:08.89]我同意 Well, I agree. [25:11.84]我可以做得更好 I can do better. [25:13.11]我相信你可以 I think you can. [25:15.06]欢迎你给我惊喜 Feel free to blow my mind. [25:26.36]如果我们接这个活儿 全体员工就罢工 If we do this event, the whole staff walks out. [25:28.81]我有三百位客人 I've got 300 guests-- [25:30.49]你和我太太签了合同 You signed a contract with my wife. [25:33.09]我们会把钱退给您太太的组织 We'll refund your wife's organization [25:34.65]并补偿将活动移至更合适地点的 and pay for whatever the costs of moving the event to a more [25:37.52]一切费用 appropriate venue. [25:38.32]我们得退回50万美元的捐款 And we would have to refund a half a million dollars in donations. [25:41.15]这个你们也能补偿吗 Can you pay for that, too? [25:42.46]因为我确信这是致损原因 Because I'm pretty sure there's cause for damages here. [25:44.79]十分抱歉 先生 I truly apologize, sir. [25:47.62]你老板是谁 Who's your boss? [25:48.70]我请示过业主们 I spoke with the owners, [25:49.63]他们允许我来做最佳选择 and they authorized me to do what I think is best. [25:51.95]那他们知道他们将41名国会议员 And do they realize that they are shutting the door on 41 members [25:55.20]拒之门外了吗 of the United States Congress? [25:57.25]是的 先生 他们明白 Yes, sir, they do. [25:58.86]我做了一个非常艰难的判断 I had to make a very hard judgment call. [26:01.18]我严重质疑你的判断能力 Well, I seriously question your judgment. [26:03.80]要知道 话传得很快 You know, word travels fast in this town. [26:06.17]那么多午餐会 会议和晚宴 All those luncheons and conventions and dinners. [26:08.61]失去这么多生意真是可惜 It's going to be a shame to lose all that work. Isn't it? [26:10.91]议员 您说的很对 Congressman, you are absolutely right, [26:13.24]但是如果我的员工罢工 我 but if my staff walks out, I-- [26:15.43]请您理解我的窘境 Please understand the predicament I'm in. [26:18.37]我有办法了 I got an idea. [26:20.01]我知道该怎么办了 I know what we're going to do. [26:21.23]亲爱的 他们不让我们进去办 Honey, they're not going to let us have it inside. [26:24.27]我们就在这儿办 We're going to have it right here [26:24.88]在他们门前阶上 办成野餐会 on their front steps, picnic style. [26:26.95]需要我做什么 What do you need from me? [26:27.76]人力 I need your manpower. [26:29.25]是 先生 马上照办 Yes, sir, I'm on it. [26:34.08]注意 放下手头的工作 听好了 Okay, everybody, stop what you're doing, and listen up. [26:40.37]喂 Yeah. [26:41.80]你好 弗兰克 Oh, hey, Frank. [26:46.56]-多久 -三小时左右 - How soon? - About three hours. [26:49.93]-多少人 -只有三百个 - How many people we talking? - Just 300. [26:51.91]花店会把所有的存货都送来 The florist is going to send over whatever he has. [26:53.92]很好 Great. [26:55.14]弗兰西斯 食品怎样了 Francis, where are we with food? [26:56.56]我订到了热狗 比萨饼 还有南方黑人食品 I've got hotdogs, pizzas, and soul food coming, [26:58.41]可能还有别的 maybe something else. [26:59.97]姑娘们 我是这么想的 Girls, here's what I want. [27:01.75]四个吧台 每层两个 I want four bars, two on each level. [27:04.24]食品放在那边 无声拍卖在这边 The food can go there. The silent auction goes here. [27:06.92]取消弦乐四重奏 找个DJ Oh, and cancel the string quartet. Let's get a DJ. [27:09.26]道格 酒怎么样了 Doug, how are we on booze? [27:10.49]-酒桶已经送过来了 -很好 - Kegs are on the way now. - Great. [27:11.98]打电话去办公室找丹妮丝 Oh, and call Denise at the office [27:13.13]让她把所有的捐款信封都带来 and have her bring every donation envelope she can find. [27:16.15]留言都给我 Okay, messages, people. [27:22.80]罗素议员办公室 Congressman Russo's office. [27:24.38]是的 麻烦等一下 谢谢 Yes, can you hold one minute? Thank you. [27:27.16]议员先生 大家都打电话问造船厂的事 Congressman, people keep calling about the shipyards. [27:29.46]我们不知道该怎么说 We don't know what to tell them. [27:30.20]就只说会转达留言 We just say we'll give you the message. [27:31.48]-继续这么说 -都在这儿 - Keep saying that. - Here they are, [27:32.74]留言还有所有邮件 the messages and all the emails we've gotten, too. [27:34.58]你想让我...晚安 You want me to-- Have a good night. [27:40.32]都找到谁了 Who did we reach? [27:41.47]《先驱报》《时代周刊》《今日美国》 Herald, The Times, USA Today. [27:43.73]好的 还要电台和有线新闻 All right, I want affiliate stations and cable news. [27:45.77]让卫星直播车停在门口 I want satellite trucks out there. [27:46.92]我要电视直播 I want this on live TV. [27:48.13]好的 这就去办 Okay, I'm on it. [27:50.15]你们不能在这儿办 You can't do this here. [27:51.32]佐伊 今晚八点 科茨沃斯酒店 Zoe, 8 P.M. tonight, Hotel Cotesworth. [27:54.83]我妻子慈善机构的募捐晚宴 Benefit for my wife's charity. [27:57.21]不 脸洗干净 头发放下来 No, wash your face and let your hair down. [28:01.01]这既是工作也有乐子 This is work and play. [28:03.50]回见 See you. [28:03.99]我现在就跟你说 我要两打 I can tell you right now I'm going to need two dozen. [28:12.92]保罗 我明天就要 明白吗 Paul, I'm going to need those by tomorrow, okay? [28:15.14]你的客人是你的问题 与我无关 朱利安 Your guests are your problem, not mine, Julian. [28:18.95]我要关大门 I'll close the gate. [28:20.86]防火规章我不太懂 You know, I'm no expert in fire code, [28:22.13]不过我想把客人关在里面 but I would imagine that locking your guests in [28:24.49]比让他们随意走动更违规 is a bigger violation than having them walk around us. [28:26.66]这是非法侵入私人领地 This is trespassing on private property. [28:29.22]你这是违法 You're breaking the law. [28:30.53]好的 行 Right, okay. [28:32.98]我帮你接巴尼·豪尔 Let me get Barney Hull on the phone here for you. [28:38.08]给你 Here you go. [28:39.59]铃在响 It's ringing. [28:41.04]谁是巴尼·豪尔 Who's Barney Hull? [28:42.06]警察局长 The police commissioner. [28:44.29]不要吗 好 No? Okay. [28:46.20]你想当面和他谈也行 You'd rather talk to him in person, that's great. [28:47.54]他会来派对 He's coming to the party. [28:49.28]我一定向他介绍你 I'll be sure to introduce him to you. [28:51.30]谢谢你的款待 Thanks for your hospitality. [28:56.25]吧台移到这边 Bar comes over here. [28:57.57]酒都放那里去 Put all that booze that way. [29:04.42]你要我怎么做 What do you want me to do? [29:06.51]我不能锁门 他们有警察撑腰 I can't lock the gates, and they've got the police on their side. [29:09.06]难以置信 稍等 Unbelievable. Hold on. [29:11.73]卡珊德拉 Cassandra, [29:12.48]找两百名老师 I need 200 teachers [29:13.92]现在去科茨沃斯酒店 at the Cotesworth Hotel right now. [29:16.64]我要进行大规模示威 I need a full picket. [29:17.64]两百 我不确定能不能 200? I don't know if we can get that-- [29:19.43]我不想听 搞定就是了 I don't want to hear it. Just get it done. [29:21.01]坦白说 我根本不在乎他们是不是老师 I don't give a fuck if they're teachers or not, frankly. [29:22.78]给我找两百个活人 Just get me 200 bodies. [29:24.43]打给卡车司机工会 也许他们会帮忙 You know, call the teamsters. Maybe they'll help us. [29:26.26]大不了给他们副眼镜 We'll give them glasses if we have to. [29:28.01]让他们打扮精神点 Tell the guys to look smart. [29:29.58]查理 电话挂了 Charlie, get off the phone. [29:31.08]我这就需要标语牌 至少一百块 I need signs right now, at least a hundred. [29:33.52]你知道吗 让他们去吧 You know what? Let them set it up. [29:35.38]这样反而对我们有利 It's actually better for us that way. [29:36.88]他们没法躲开我们 This way they can't hide from us. [29:38.85]你让我很难做 You've put me in a terrible situation. [29:59.25]非常感谢你的帮助 Thank you very much for all your help. [30:01.31]感激不尽 Much appreciated. [30:03.57]这里 标语牌在这里 Here, we got the signs right here. [30:04.63]快发给大家 Let's hand them out fast. [30:06.08]沿着这条街 一列横队 Everybody single file right down the street. [30:08.62]从这儿到那儿 懂吗 This way, that way. Okay? [30:16.71]去死安德伍德 [30:19.46]好吧 至少他拼对了 Well, at least he spelled it right. [30:22.41]一群教师突然聚集在 Teachers protesting the education reform [30:22.62]教师工会抗议 净水计划庆典照常进行 [30:24.68]华盛顿科茨沃斯酒店外 and achievement act have descended upon [30:26.54]抗议《教育改革和成就法案》 the Hotel Cotesworth in Washington, D.C. [30:30.97]工会说客马蒂·斯比奈拉组织了示威 Union lobbyist Martin Spinella organized the demonstration. [30:33.84]教师应受尊重 Teachers deserve respect! [30:35.92]教师应受尊重 Teachers deserve respect! [30:44.61]我就知道你会来 Now, I knew you'd show up. [30:46.00]你带漂亮太太来了吗 你好 You bring that beautiful wife of yours? Hello... [30:48.51]很荣幸 谢谢你们来 Pleasure. Thank you for coming. [30:50.01]进去吧 饮料免费 Come on in. The drinks are on the house. [30:52.04]费莉希蒂 Felicity. [30:54.73]斯比奈拉让工会把我们拒之门外 Spinella got us shut out by the union, [30:57.85]所以我们就在酒店台阶上开派对 so we had to have the party out here on the steps. [30:59.92]我这就带你去吧台 I'll take you up to a bar right now. [31:02.01]谢谢你们赏光 Thank you for coming. [31:03.27]谢谢 欢迎 Thank you. Welcome. [31:05.02]教师万岁 工会万岁 Teachers, yes! Unions, yes! [31:07.27]教师万岁 工会万岁 Teachers, yes! Unions, yes! [32:02.46]再次感谢你们能来 Thanks again so much for coming. [32:08.52]亚当来了 Adam's here. [32:13.83]你来了 You came. [32:18.29]看上去很棒 Looks wonderful. [32:19.82]你得靠边了 You're going to have to move over, [32:20.86]我要亲自招待这对了不起的夫妇 because I have to serve this wonderful couple myself. [32:24.47]简直太棒了 This is fabulous. [32:25.95]只有克莱尔想得到 Only Claire could've thought of this. [32:27.85]你那儿有纯麦芽酒吗 I don't suppose you have anything single-malt back there. [32:31.88]弗兰克 看你当酒保真是物有所值 Frank, it's worth every penny to see you on keg duty. [32:35.42]那你说这杯酒是不是还能升值啊 Well, then don't you think this is worth just a few extra pennies? [32:38.65]我们该拿支票簿了 查尔斯 Oh, let's break out the checkbook, Charles. [32:42.07]你回复了吗 Did you RSVP? [32:43.71]我想这不重要 I assumed it didn't matter. [32:45.69]说得对 It doesn't. [32:47.07]很高兴你来了 I'm glad you're here. [32:49.84]我听了你的留言 When I heard your message. [32:51.60]我不该说那些话的 亚当 You know, I shouldn't have left that, Adam. [32:55.21]为什么 Why not? [32:59.79]也许我们该找时间聊聊 Maybe we should talk at some point. [33:02.18]把支票开大点 好吧 Make that check with a lot of zeroes, won't you? [33:06.07]好了 There we are. [33:13.54]-干杯 -干杯 - Cheers. - Cheers. [33:15.10]干杯 Cheers. [33:16.65]既然你来了 我得求你件大事 I'm going to ask a huge favor of you since you're here. [33:19.80]你想让我去招待人 You want to put me to work. [33:21.46]对 拜托了 Yes, please. [33:22.84]-乐意效劳 -来吧 - My pleasure. - Come. [33:26.86]这些精彩的照片出自一位 So these are some wonderful photographs [33:28.83]-优秀摄影师之手 -吉莉安 - by an amazing photographer-- - Gillian. [33:31.98]亚当·嘉乐威 很高兴见到你 Adam Galloway, nice to meet you. [33:35.44]这位就是摄影师本人 And this is the photographer himself. [33:40.08]弗莱迪 Freddie. [33:43.60]我只想好好谢谢你 I just wanted to thank you so much. [33:45.85]做得太棒了 Such a success. [33:46.80]我很荣幸 很荣幸 My pleasure. My pleasure. [33:48.78]他是最好的 He's the best. [33:50.20]我看到亚当来了 I see Adam's here. [33:51.41]我也不知道他会来 I didn't know he was coming. [33:53.23]-猜猜我弄到了什么 -什么 - Well, guess what I got. - What? [33:54.64]霍博恩夫妇又开了一张6万元支票 Another check from the Holburns for $60,000. [34:02.31]快 好好夸夸我吧 Come on, praise me like you should. [34:05.58]如果弗兰克·安德伍德和美国国会... If Frank Underwood and the United States Congress-- [34:07.31]我叫佐伊·巴恩斯 是头条网的 Hi, my name is Zoe Barnes. I'm with Slugline. [34:08.98]践踏美国教师的权益 ...dismantle the rights of the American teacher? [34:12.04]工会万岁 教师万岁 Unions, yes! Teachers, yes! [34:15.47]你们为什么在这里抗议 Hi. Why do you protest here? [34:18.17]国会要慎重对待这个问题 And Congress has to take this seriously. [34:20.55]我们为了教师而来 We're here for the teachers. [34:22.61]我们在这儿... We're here-- [34:23.36]谢谢 谢谢 Thank you. Thank you. [34:26.51]我们的要求并不过分 We're not asking for the world, [34:27.84]国会得站出来 把事情解决 and Congress needs to step up and get this done. [34:43.81]失陪 Excuse me. [34:47.46]裙子看着很眼熟 That dress looks familiar. [34:49.77]去音乐会那天穿的那条 It's the one I wore to the symphony. [34:51.36]没错 我们彼此欣赏的那天 Oh, yes, mutual admiration society. [34:54.71]没错 That's right. [34:55.98]有什么消息给我吗 So what do you have for me? [34:59.20]什么意思 What do you mean? [35:00.19]你周围全是华盛顿名流 Well, you're surrounded by Washington's elite. [35:02.16]你没听到任何 Are you saying you've overheard nothing [35:03.55]会对你我有用的话吗 that could be useful to either of us? [35:05.40]我在报道抗议事件 I'm covering the protest. [35:06.73]全世界都在报道抗议事件 The rest of the world is covering the protest. [35:08.94]你也许没注意到 You may not have noticed, [35:09.91]但你是唯一参加派对的记者 but you're the only journalist inside the party. [35:12.69]我给你的东西很多了 I've been feeding you plenty. [35:13.77]消息该是互通的 巴恩斯小姐 Information is a two-way street, Miss Barnes. [35:16.67]-你好 -克莱尔 这是佐伊·巴恩斯 - Hello. - Claire, this is Zoe Barnes. [35:18.88]那晚你们在家见过 You met her one night at the house. [35:19.76]我记得 Yes, I remember. [35:21.60]你在《先驱报》工作 对吗 You work for the Herald, right? [35:23.48]已经不在了 Not anymore. [35:23.92]我现在在头条网工作 I actually work at Slugline now. [35:26.41]我听说过那里 I've heard of it. [35:27.61]你读他们的报道 对吗 弗朗西斯 You read it, don't you, Francis? [35:29.04]忠实读者 Religiously. [35:30.79]你看来是位很有进取心的女孩 Well, you seem like a very ambitious young woman. [35:33.32]我很喜欢 I like that. [35:34.98]我在努力 Doing my best. [35:37.03]很高兴再次见到你 It's good to see you again. [35:38.77]玩得开心点 Please enjoy yourself. [35:39.84]会的 谢谢 I will. Thank you. [35:41.11]保重 巴恩斯小姐 Take care, Miss Barnes. [36:16.12]我什么都没有了 你害得我和孩子流落街头 你这个叛徒 [36:20.71]你这么欺骗我 是为了什么 我想知道 [36:23.34]罗素 吃屎去吧 [36:25.20]真为你感到丢脸 [36:31.67]你是好人 还是我想错了 你能帮我吗 苏珊·乔治 [36:40.79]亲爱的苏珊 我知道你现在一定很受伤 [36:42.01]我知道你认为这是我的错 [36:43.99]你不是唯一这么想的 [36:45.66]你没错 我是好人 [36:53.91]至少我想做个好人 [37:02.25]造船厂必须关闭的原因是.... [37:22.16]我这次无法力争的原因是... [38:12.15]站在台阶上 ...on the steps, [38:13.15]非常漂亮 and she looks gorgeous, [38:15.15]但其实她在想 but what really she's thinking, [38:16.36]我什么时候才能回家 when can I go the fuck home? [38:23.11]-我要走了 -这么早就走 - I'm off. - Already? [38:25.46]我想我的任务已经完成了 I've done my duty, I believe. [38:27.87]你了解我的 Oh, you know me. [38:29.07]总是第一个离开派对的人 Always have to be the first to leave a party. [38:32.16]已经筹集多少了 How much did you raise? [38:33.87]七十五万 $750,000. [38:36.66]其中八万来自你的照片 80 of that was your photographs. [38:38.49]太棒了 Fantastic. [38:39.43]再写张二十五万的支票 我们就有一百万了 Write a check for 250, we'll break a million. [38:42.23]想得美 Nice try. [38:46.68]感谢你能来 Thank you for coming. [38:48.58]以及你所做的一切 And everything that you did. [38:56.48]有空给我电话 Call me sometime. [38:58.83]我会的 I will. [39:02.34]净水慈善庆典 So what does a Clean Water gala [39:04.24]和教师工会有什么关系呢 have to do with teachers' unions? [39:05.67]超过50位国会议员就聚集在那里 Well, we have over 50 members of Congress gathered in one place. [39:09.65]但他们却都倡议 But the fact that these members of Congress are promoting [39:12.62]将钱投往国外 pouring money out of the country [39:14.44]而忽视本国的教师 while neglecting their teachers at home [39:15.96]这就是个问题 is precisely the problem. [39:17.48]但这是私人款项 不是公共税收 那么... But this is private money, not public tax dollars, so... [39:20.58]我们不是在抗议活动本身 But we're not protesting the cause. [39:22.70]而是在抗议这些国会议员 We're protesting the Congressmen and women themselves. [39:26.24]这些抗议者都是教师吗 Are these even teachers picketing? [39:27.99]当然 一部分是 Well, sure, some of them. [39:28.71]还有一部分人是... And some of them are people in-- [39:29.81]不好意思 Excuse me. [39:32.85]弗兰克 你在 Frank. What are you--? [39:33.96]别拿食物 我们回头发食物 Don't take the food. We'll feed you later. [39:35.90]马蒂 你知道那句老话吧 Marty, you know that old saying. [39:38.19]世上最危险的事 The most dangerous spot in the world [39:39.40]就是不让卡车司机吃东西 is to come between a teamster and free food. [39:41.75]别拿食物 我们回头发食物 Don't take the food. We're feeding you later. [39:44.20]-我要拿 -她要拿 - I'll take it. - She'll take it. [39:47.08]还有谁饿了吗 Who else is hungry? [39:49.24]-给你 -传到后面去 - There you go. - Pass it back. [39:52.15]还有很多呢 各位 Plenty more coming, guys. [39:54.83]我知道你们在这儿待了几小时了 I know you've all been out here for hours. [39:56.79]谢谢 弗莱迪 Thank you, Freddy. [39:58.62]特区最好的肋排 The best ribs in D.C. [40:03.24]马蒂 来吧 Marty, come on. [40:03.87]你已经阐明观点 也上了新闻 You said your piece. You got on the news. [40:05.49]过来放松一下吧 Come and enjoy yourself. [40:06.65]我尊重你 克莱尔 I respect you, Claire. [40:08.00]但你知道我不能那样做 You know I can't do that. [40:08.87]不论你站在哪一边 Doesn't matter what side you're on. [40:10.24]大家都得吃东西 Everybody's got to eat. [40:11.37]来一盘肋排吧 You can have a plate of ribs. [40:12.68]没关系的 来吧 Yes, you can. Come on. [40:13.46]-不行 -可以的 - I can't. - Yes, you can. [40:14.46]谢谢 克莱尔 但真的不行 Thank you, Claire, but I cannot. [40:15.56]-可以的 来吧 -谢谢 - You can do it. Come on, - Thank you, [40:16.65]-马蒂 拜托 -真不行 谢谢 谢谢 - Marty. Come on. -I can't. Thank you. Thank you. [40:19.89]弗莱迪餐馆 去弗莱迪烧烤餐馆吃饭吧 Freddy's. You should go to Freddy's. [40:28.51]教师抗议净水计划庆典 抗议者为肋排不顾劝说 [40:30.87]几十名工会支持者 Several dozen union sympathizers [40:32.75]在工会说客马蒂·斯比奈拉的带领下 led by labor lobbyist Martin Spinella [40:35.05]试图破坏慈善庆典 attempted to disrupt the gala. [40:36.73]他们得行动起来 They need to step up to the plate [40:38.64]关心我们的教师和孩子 and take care of our teachers and our children. [40:40.92]随着参加捐款的人向示威人群分发食物 The protest dissipated when fundraiser attendees [40:43.26]抗议也不了了之 offer food and drink to picketers. [40:45.40]不论你站在哪一边 Doesn't matter what side you're on. [40:46.81]大家都得吃东西 Everybody's gotta eat. [40:48.54]关掉 Turn it off. [40:49.03]抗议是否会继续尚不清楚 It is unclear whether the protest will continue. [40:53.07]现在该怎么办 What now? [41:01.18]给工会首脑和各分会主席打电话 Call the union leadership and the chapter presidents. [41:05.79]看他们准备好了没 See if they're ready to pull the trigger. [41:07.15]如果准备好了 If they are, [41:08.67]我们明天午夜开始罢工 we strike at midnight tomorrow. [41:38.29]你太棒了 You were extraordinary. [41:40.53]明天 没到场的人 Tomorrow, people who weren't there [41:41.89]也会撒谎说他们去了 are gonna lie and say they were. [41:45.55]你在看什么 What are you reading? [41:48.59]净水冲走工会 [41:50.66]她挺能写的 She can write. [41:53.20]是啊 She can. [41:56.99]而你挺能筹钱的 And you can raise money. [41:59.95]只为正当理由 Always for a good cause. [42:03.21]谢谢你 Thank you. [42:24.77]请待在车里 Wait in the car, please. [42:27.68]等等 我认识他 Hold on. I know who that is. [42:36.80]你好 彼得 Hello, Peter. [42:43.37]我快饿死了 忘记吃东西了 I am starving. I forgot to eat. [42:45.88]要吃点什么吗 彼得 Would you like something, Peter? [42:47.20]不用了 谢谢 No. Thanks. [42:49.28]吃点吧 You should eat. [42:50.08]别争了 争不过她的 Don't fight. She'll win. [42:51.25]是啊 I will. [42:53.17]那好吧 Okay. Yes. [42:55.48]要来点咖啡吗 You want some coffee? [42:57.16]好的 谢谢 Yes. Thanks. [42:58.54]你有孩子吗 Do you have any children? [43:01.94]两个 一儿一女 Two. A son and a daughter. [43:06.64]结婚了 Married? [43:08.30]离婚了 Divorced. [43:11.29]你的小孩叫什么 What are their names, your kids? [43:12.80]女儿萨拉 11岁 Um, Sarah, she's 11, [43:15.01]儿子凯文 八岁 and Kevin is eight. [43:18.74]有照片吗 Do you have any pictures? [43:26.03]靠 手机丢了 Fuck! I lost my phone. [43:28.39]抱歉 我得走了 I..sorry. I should...uh, I gotta go. [43:30.76]彼得 坐下 Peter, sit down. [43:31.71]你要好好享用三明治 You're gonna enjoy your sandwich, [43:32.67]喝点咖啡 在这儿过夜 have some coffee, and stay the night. [43:38.96]加牛奶和糖吗 Milk and sugar? [43:42.04]都不加 Black. [43:44.72]这里有新毛巾 Some fresh towels. [43:46.28]浴室里肥皂和牙膏 There should be soap and toothpaste, [43:48.45]什么都有 everything you need in the bathroom. [43:50.16]真是太感谢了 Thank you so much for doing this. [43:52.12]没事 好梦 Oh, it's nothing. Sleep well. [44:03.24]怎么回事 彼得 What's going on, Peter? [44:08.94]和我说说 Talk to me. [44:14.37]你觉得给我新毛巾就完事了吗 You think fresh towels changes anything? [44:22.10]什么事 Changes what? [44:23.13]造船厂 The shipyard. [44:27.18]如果是在我家乡 你给我来那套 If I was home and you pulled that shit, [44:29.32]我一定打死你 I'd beat the fuck out of you. [44:32.20]我会在人行道上敲碎你的脑袋 I would crack your skull on the pavement. [44:35.91]我今天就是为这个而来 That's why I came over here today, [44:37.32]为你逼我做的事好好教训你 to fuck you up for what you made me do. [44:41.15]我不管你对我多好 I don't care how nice you're being to me. [44:42.44]我才不管 I don't give a shit. [44:44.01]明早起来 I'm gonna wake up tomorrow... [44:47.74]这些人 and all these people... [44:54.92]我的朋友 all my friends... [44:58.65]还是一团糟 are still fucked. [45:01.66]我也还是一团糟 And I'm still fucked. [45:06.29]都是你害的 You fucked all of us. [45:09.75]背黑锅的却是我 But I'm gonna get blamed for it. [45:13.38]于是我得承担这份重担 So now I have to carry that weight on my shoulders. [45:25.26]你害了我 弗兰克 You fucked me, Frank. [45:29.07]我不该让你那么做 可我没反抗 I shouldn't have let you do it, but I did. [45:50.41]你抱怨完了吗 Are you done now? [45:55.28]起来 Get up. [46:01.62]-不要 -给我站起来 - No. - I said get up. [46:03.98]跟我来 马上 And follow me. Now. [46:22.71]进来 Get in. [46:25.13]把衣服脱了 坐进去 Take off your clothes and get in. [46:27.70]现在就做 Do it. Now. [46:49.18]这周早些时候有场民主党全国委员会会议 There was a D.N.C. meeting earlier this week. [46:51.66]关于州长竞选 About the governor's race. [46:53.22]你作为人选之一被提及了 Your name came up as someone we might want to run. [46:57.98]阿司匹林 吃吧 Aspirin. Go ahead. [47:03.73]其他人都说你不值得考虑 Everyone in that room wanted to cross you off the list. [47:06.24]我反对 我替你说话了 I said no. I stuck up for you. [47:08.27]我说"彼得·罗素这人有潜力" I said, "Peter Russo, he's got potential." [47:11.27]"他年轻 有能力 必有发展" "He's young. He's capable. He's going places." [47:15.79]我让他们继续考虑你 I made them keep you in contention. [47:18.39]你还在那名单上 You're still on that list. [47:22.07]你半夜出现在我家 You show up at my house in the middle of the night, [47:24.45]醉醺醺 撒怨气 drunk, to whine, [47:27.01]还想反过来怪我 to try to shift the blame on me [47:29.15]而不是为你自己和你的行为负责 instead of taking responsibility for yourself and your own actions. [47:34.64]或许会议上他们是对的 Maybe they were right in that meeting. [47:38.44]也许你就是没用 Maybe you are worthless. [47:42.74]我是唯一相信你的人 彼得 I'm the only person who believes in you, Peter, [47:46.23]但或许我也不该信你 but maybe that's one too many. [47:50.60]热水会舒张你的毛细管 The hot water will open up your capillaries. [47:52.92]你刚吃的阿司匹林会稀释你的血液 The aspirin you just took will make your blood thinner. [47:55.51]由你决定了 彼得 It's up to you, Peter. [47:59.33]如果你真决定以懦弱的方式解脱 Oh, and if you do decide to take the coward's way out, [48:01.90]沿血管割 不要横着割 cut along the tracks, not across them. [48:04.28]那是低级错误 That's a rookie mistake. [48:26.43]早 Morning. [48:27.63]早 Morning. [48:30.04]要搭便车去国会吗 You need a lift to The Hill? [48:31.45]我得回家换衣服 I should go home and change my clothes. [48:33.05]没事 我们送你去 No, no, we'll drop you. [48:35.72]要咖啡吗 Want some coffee? [48:49.92]弗兰克 Frank... [48:50.68]给你一个月 One month. [48:54.46]一个月戒酒 One month sober. [49:02.41]我向你保证 I can give you that. [49:05.10]不是向我 是向你自己 Not for me. For you. [49:12.04]他真下决心了吗 Has the seed been planted? [49:14.46]只有彼得能回答这问题 Only Peter can answer that question. [49:17.20]选择在他 He has a choice. [49:19.27]萎靡不振还是重振旗鼓 Will he wither or will he thrive? [49:23.05]只有时间能证明 Only time will tell. [49:37.99]■ [49:37.99]本集开篇佐伊在考虑接受哪份职位时提到了多家新闻机构 CBS著名的《60分钟》是公共台唯一收视率排前五的新闻节目 所以佐伊说CBS找她作记者说明她很受欢迎 MSNBC FOX NEWS和CNN是三家有线新闻台 只播出新闻 CNN名气大 资格老 但目前收视率最低 FOX NEWS的收视率往往能高于另外两家之和 MSNBC是后起之秀 现已将CNN远远甩开 FOX NEWS倾向共和党 MSNBC倾向民主党 CNN相对中立 略偏向民主党 而政治新闻网原来是一家华盛顿小报 但目前主要业务是网站 报道美国时政 近几年影响力越来愈大 美国政府和国会内部人员会看 头条网则是虚构的 [50:19.69]■ [50:19.69]这一集还提到了大选中所谓的"摇摆州" 美国50个州 有40个的支持倾向明确 每次大选投票结果可以预测 最关键有10个州每次选举结果不确定 也是大选时候选人的主攻方向 还有一个概念叫选区重划 之前说过众议员选举根据各州人数决定 美国每10年进行一次人口普查 然后根据新的人口数据重新分配各州众议员名额 各州的议会再开会重新划选区 通过划选区 有时候可以决定在这个选区哪个党的选民多 从而为该党派多选出议员 [51:06.45]■ [51:06.45]会议一段还提到sex offender sting 是指美国执法机构进行钓鱼执法 在网上论坛冒充未成年人约变态到特定地点约会 然后将其逮捕 而这些人即使服刑出狱 也要记录在案 不能在学校附近居住 |
|