当你老了 叶芝(爱尔兰) 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 最后的诗 德斯诺斯 (法国) 罗洛译 我这样频频地梦见你, 梦见我走了这样多的路,说了这样多的话, 这样地爱着你的影子, 以至从你,再也没有什么给我留下。 给我留下的是影子中的影子, 比那影子多过一百倍的影子, 是那将要来到和重新来到你的 充满阳光的生活中的影子。 (这首诗是诗人从集中营里写给他妻子尤基的。) 星星们动也不动 德国 (海涅) 星星们动也不动, 高高地悬在天空, 千万年彼此相望, 怀着爱情的苦痛。 它们说着一种语言, 这样丰富,这样美丽; 却没有一个语言学者 能了解这种言语。 但是我学会了它, 我永久不会遗忘; 供我使用的语法 是我爱人的面庞。 我曾经爱过你 普希金(俄国) 我曾经爱过你 爱情 也许在我的心灵里 还没有完全消亡 但愿它不会再去打扰你 我也不想再让你难过悲伤 我曾经默默无语地 毫无指望的爱过你 我既忍受着羞怯 又忍受着嫉妒的折磨 我曾经那样真诚 那样温柔的爱过你 但愿上帝保佑你 另一个人也会像我一样的爱你 多么幸福······ 费特 (俄罗斯) 魏荒弩译 多么幸福:又是夜,又是我们二人! 镜子似的河水辉映着点点繁星, 而那儿……你仰起头来瞧一瞧吧, 天空是多么深湛,又是多么明净! 啊,请叫我疯子吧!随你叫我什么, 这时候我的理智是多么脆弱, 爱情的浪潮在我心中汹涌激荡, 它使我不能沉默,也不会沉默! 我痛苦,我迷恋,但在热爱、苦恼的时刻, 啊,听我说,理解我!——我不能把热情掩遮, 我要告诉你,我爱你,我爱你—— 我只爱你一个,只爱你一个! 给——— 雪莱(英国) 江枫译 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 致── —— 济慈(英国) 查良铮译 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有五年 在低潮,沙漏反复过虑着时刻。 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵就朝向你的面颊飞翔; 每当我看到初开的花, 我的耳朵,仿佛贴近你唇际 想听一句爱语,就会吞下 错误的芬芳:唉,甜蜜的回忆 使每一种喜悦都黯淡无光, 你给我的欢乐带来了忧伤。 《给我妻子的献辞》 艾略特英国 裘小龙译 这是归你的-那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡的安宁 合二为一的呼吸 爱人们发着彼此气息的躯体 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言 没有无情的严冬寒风能够冻僵 没有酷暑的赤道太阳能够枯死 那是我们的而且只能是我们玫瑰园中的玫瑰 但这篇献辞是为了让其他人读的 这是公开地向你说的我的私房话 安慰 斯托姆(德国) 钱春绮译 不论什么,都可以顺受! 只要你活着,那就是白昼。 不论走到什么海角天涯, 有你在身边,我就像在家。 我看见你美貌娉婷, 我就看不到来日的阴影。 爱情要懂得珍惜······· 锡巴乔夫(苏联) 梦海译 爱情要懂得珍惜 随着岁月加倍地珍惜 爱情不是在明月之下闲散 也不是在长板凳上叹息 什么都会有的呵:有泥泞,也有风雪 因为要一辈子共同生活 爱情正像一首优美的歌曲 但这歌曲却不容易谱写 |
|
来自: langjipingzong > 《音画时尚》