分享

典籍英译|散文|高尔俨·《与致虚妹丈》英译

 高山仙人掌 2014-10-20

昨宵乐甚!碧天一色,澄澈如昼,又松竹影交加,翠影被面,月光落酒杯中,波动影摇。吹洞箫数阙,清和婉妙,听之怡然;响绝余音,犹绕耳间不退。出户一望,空旷无际。大醉后笔墨撩乱,已不复记忆。



 



今晨于袖中得纸幅,出而视之,则所谓“笔墨撩乱”者也。然亦殊可爱,以为有骀荡之趣。把笔效之,不能及巳。因即以昨日所就者请正。


To My
Brother-in-Law Zhixu

Gao Eryan

 

How happy I was last night! The
sky was light blue all over and was as clear as in the day. The shadows of pine
branches and bamboos interwove and cast a shadow of greenish colour on my face,
while the moonlight fell into my winecup, presenting a microscopic scene of
undulating waves and shaking shadows. Someone blew on the Xiao several times, and the music so produced was tranquilizing and
fascinating. I was delighted by it, for I felt that it was lingering at my ears
long after the playing had ceased. I went out of the door and all I saw was the
boundless vacant space. How I used writing brush and Chines ink to draw in an
irregular and disorderly way after my inebriation—that was something I forgot.

 

This morning I took the scroll
out of my sleeve and had a look at what was “irregularly and disorderly drawn”.
But it turned out to be rather lovely, as I thought it had an element of
freedom and unconstraint. I tried to make another copy of the picture, but the
new one fell short of the original. So I presented to you this original one
made last night for your kind comments.

 















(谢百魁、陈启达 译)


To
Zhixu, My Younger Brother-in-Law

Gao Eryan (1605-54)

 

What a great delight we had last
night! The blue sky was an integrated whole while the light was just as bright
as the day. The green pines and bamboos set off each other; the green shadows
swayed over; the moonlight fell into the goblet, glittering and flickering. Several
pieces of music played on xiao, the
Chinese vertical bamboo instrument, were elegant, harmonious, melodious,
wonderful, and delightful to hear. The music still lingered, leaving an
ever-lasting pleasant sound on the ears even after it stopped. When I went out
to have a look, the whole world was spacious and boundless. After I got blind
drunk, my handwriting was careless and disorderly and I could not remember what
I had written down.

 

This morning I found a piece of
paper in my sleeve. I took it out and it turned out to be just the careless and
disorderly piece writing of mine and it was so lovable when I read it, as I
thought it was light-heartening, delectable and interesting. I picked my
writing brush, planning to write another one in imitation of it, but I failed. Therefore,
I have just put down what I wrote yesterday and I am presenting it to you now.
Please just point out my inadequacies.

 















(王宏、张顺生 译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约