A Midsummer Night's Dream ——《仲夏夜之梦》 Author: William Shakespear Hermia---刘成露 Lysander、Oberon---叶环 Helena---郑怡恺 Demetrious---姜莉莉 Egeus、Puck、旁白---张玉立 ACT 1 (In the city) 第一幕 (城中) 旁白:There was a law in the city of Athens which gave its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father has rights to put her to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 赫米娅:喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米催斯。 Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry Demetrious. 伊吉斯:不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 伊吉斯:如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 赫米娅:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 莱赛德:亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 赫米娅:我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎么办? (我要我们在一起)
莱赛德:不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will ,because I love you so. 赫米娅:我会的,因为我如此爱你。
莱赛德:一言为定,明晚见。 海伦娜:我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开。
Act 2 (In the forest) 第二幕 (森林中) (音乐起………“虫鸣阵阵,仙乐飘飘”) 旁白:There is a kind of flower in this forest.The juice of that little blue flower ,laid on the eyelids of those who sleep,will make them,when they wake up,love madly the first thing they see.………… 在森林中有一种具有魔力的花,一旦将那蓝色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。 Oberon: Fetch me the flower! 奥伯伦: 快替我把那魔力之花拿来。 Puck: Yes,my lord. (下) Oberon: Oh! Who comes here? Let me listen to their words. 奥伯伦:喔,是谁来了?但是他们看不见我的。让我来听听他们说些什么! 狄米崔斯: 我不爱你,所以别跟著我。 Helena:(恳恳哀求……) Even though you treat me like that,I still love you the mote. Please let me follow you even I am like your dog. 海伦娜:即使你像那样对我,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗 狄米崔斯: 我一看见你就头痛。 海伦娜: 可是我看不到你就心痛。 斯: 让我走,因为我是这么的讨厌你。
(领悟) (在一旁的精灵王Oberon看到了这一幕,心中对Helena产生了同情之心……) Oberon: The poor lady! I have to help her. have you get the flower? (Puck上) 奥伯伦:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗? 帕克:是的 ,就在这儿 奥伯伦: 这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里。 Puck:Ok! 帕克:好的!
(在森林的另一处,Hermia和Lysander由于困乏,已经进入了梦乡) [Puck走了上来,却阴差阳错地把Lysander当成了Demetrious ] I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下) 帕克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。我将在你的眼睛滴进爱情的花液。嘿,真有趣。 Helena: I am out of breath in chasing.Who is lying there? Lysander! Good sir, if you are alive, awake. 海伦娜: 这痴心的追赶使我累得喘不过气来,是谁躺在地上?喔,是莱赛德,好先生,如果你还活著,就醒醒吧。 Lysander:What a pretty beauty! Helena, I would go through fire for your sweet sake. 莱赛德:多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。 海伦娜: 别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚了吗? and you are a white dove. 莱赛德: 我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。 海伦娜:喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗? 一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。 莱赛德: 海伦娜,我的爱人…… [Hermia醒来,却发现心爱的Lysander不在自己身边] 赫米娅:莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? 狄米崔斯:你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。 赫米娅: 你看见我的莱赛德了吗? 狄米崔斯:谁在乎?我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。 Hermia: Out,you dog! Did you really kill him? You are a devil! Lysander,I'm sure I will find you! 赫米娅: 滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。莱赛德,我一定会找到你的。 Demetrious:She is so angry. I’d better stop following her. I have to take a rest. I'm too tired tonight! (睡) 狄米崔斯:(独白)她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,我今晚实在太累了。 奥伯伦: 派克,你的工作做完了吗? when he waked, she must be seen. 帕克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。 sleep here? You must have made a mistake! 奥伯伦:嘿!他在那儿,你到底做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。 帕克:是吗?喔,对不起。 Just be careful, do not make a mistake again. 奥伯伦:没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。 (Puck重新点上花液,然后Demetrious就沉睡了,过了不久,Lysander追Helena经过Demetrious沉睡的地方) I just hope you could love me. 莱赛德: 为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。 海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。 莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。 狄米崔斯: 噢!海伦娜!完美的女神!让我亲吻你的手吧! 海伦娜:唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我! Demetrious: Lysander, keep your Hermia. Helena is mine! 狄米崔斯: 莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的! 莱赛德: 不!海伦娜,他说的都是谎话! 海伦娜: 你们让我迷惑了。我该相信谁呢? 赫米娅: 莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢? 莱赛德 : 因为我不爱你,你不知道吗? Hermia: You speak not as you think. It cannot be. 赫米娅:你说的不是真心话,那不会是真的。 莱赛德:我说真的。我讨厌你而爱著海伦娜。你死心吧!不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜! 狄米崔斯:如果你想赢得海伦娜的心,现在跟我走 赫米娅: 是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗? 帕克: 看!我是多么的小心!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是快乐结局…… Act 3 (Another side of forest) 第三幕:(森林另一处) 旁白:These people ,at no great distance from each other,sleeping on grass-plot. (此时,他们四人正睡在相距不远的草地上……) [此时天已经亮了,大家也都醒了过来] 织梦行云Hermia: Oh! Lysander, the doings of the night are too strange! Do you still love me or not? 赫米娅: 噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我? But I dreamed I love Helena ……how mad! 莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多麼疯狂! Hermia: I had the same dream! 赫米娅:哎!我做了同样的梦! 海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米崔斯是否还像梦中那样的爱著我? Demetrious: Honey, Don’t worry. I’m yours. 狄米崔斯:亲爱的,不用担心,我已属于你。 赫米娅:噢,我父亲来了。 I’ll beg the law upon your head! Demetrious, I’m so sorry! 伊吉斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米崔斯,真抱歉! 狄米崔斯: 别这么说,现在我想娶的是海伦娜。 莱赛德: 是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。 赫米娅:喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。 伊吉斯:嗯,既然狄米崔斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧? 旁白: And now I hope no one will be so hard to please as to be offended with this pretty, harmless “Midsummer Night’s Dream.” 现在,我希望没有人会对这一个美丽且无害的“仲夏夜之梦”仍然生着气。
|
|
来自: 昵称19981917 > 《dream》