街
又长又静的街 我在黑暗中走着,跌倒 又爬起来,向前摸索,脚 踩着沉默的石头与枯叶 我身后有人紧跟 我慢,他也慢 我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门 重重拐角出没 总是把我引向这条街 没人等我,没人跟我 我追赶一个人,他跌倒 又爬起来,看见我说:没人 [墨] 奥克塔维奥·帕斯 北岛 译 英译版 The Street Here is a long and silent street. I walk in blackness and I stumble and fall and rise, and I walk blind, my feet trampling the silent stones and the dry leaves. Someone behind me also tramples, stones, leaves: if I slow down, he slows; if I run, he runs I turn : nobody. Everything dark and doorless, only my steps aware of me, I turning and turning among these corners which lead forever to the street where nobody waits for, nobody follows me, where I pursue a man who stumbles and rises and says when he sees me : nobody. Octavio Paz |
|