▎僕人之家
我曾裝扮成人,甚至還很不錯, 扮得時好時壞,也用些小計策, 粉底、油脂、蛋白,還有單詞很多 因為使用詞彙,一切皆能辦妥
一切都發生過,整日旅行的生活, 貸款度日的生活,旅行前的惴惴不安, 房子、姓名、詞語、都很多很多。 我曾裝扮成人,是個行家裏手。
友誼、女人、愛情、父親,這些單詞, 還有原諒和背叛,我可能會忘我, 可能會迷失,因為我下意識地 用手,用身體和心靈,
做了這些單詞的動作,而且差得不多。 只有我的狗知道,夢中嚇得毛髮倒豎。
(趙剛譯)
▎Service Office
I played the part of man, and more or less it came to me quite well. I used deceptions, makeup, mascara, base, a huge amount of words, for almost anything is possible
with words, and anything was happening, life from a suitcase, life on credit, nerves before a trip, a house, a name and surname, whole host of words. I played the part of man,
as if I was an expert. Words like friendship, father, woman, love, the word betrayal, the word forgive. I could have been forgotten, I could have lost myself in making words
my hands, my body, while my heart kept pace. Only the dog could tell, he bristled in his sleep.
(Translated by Mira Rosenthal) 作者:湯瑪斯·羅瑞茨基 Tomasz Rozycki 當代波蘭詩人及翻譯家,於克拉科夫亞捷隆大學研究羅馬語言。著有《祖國》《世界與反世界》及《十二車站》等詩集,榮獲高捷斯基獎等多個文學獎項。 題圖:Puppeteer and White Clown,Stefan Caltia 繪 |
|