分享

2015年6月英语四六级翻译必备:词性转换

 lisa521lisa 2015-05-26

翻译当中经常需要用到一个知识点就是词性转换。英语四六级考试中段落翻译难免需要将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来,这时候就需要我们懂得一定的词性转换知识,才能让译文更加灵活变通,下面文都四六级考试网小编准备好了一些四六级翻译词性转换的内容,请大家认真学习哦!

  动词词性转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。

  例:将汉语动词转换为英语名词

  这本书反映了30年代的中国社会。

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

  例:汉语动词转换为英语形容词

  他们不满足于现有的成就。

  译文:They were not content with their present achievements.

  例:将汉语动词转化为英语介词

  你赞成还是反对这项计划?

  译文:Are you for or against the plan?

  名词词性转换转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。

  例:汉语名词转换为英语副词

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  译文:They did their best to help the sick and the wounded.

  例:汉语名词转换为英语形容词

  钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.

  例:汉语名词转换为英语动词

  我的体重比过去轻了。

  译文:I weigh less than I used to.

  形容词词性转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:汉语形容词转换为英语名词

  我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.

  例:汉语形容词转换为英语副词

  有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.

  副词词性转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。

  例:汉语副词转换为英语名词

  独立思考对学习是绝对必需的。

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.

  以上就是英语四六级翻译中需要大家掌握的一些汉译英常见的词性转换内容,希望对大家接下来的复习有所帮助,考前复习还有两个多月的时间,大家加紧步伐哦!



    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多