Ich denke noch immer an den Sonnenuntergang beim Pavillon am Fluss Ich war zu betrunken, um den Heimweg zu finden Hatte keine Lust mehr, kehrte sp?t mit dem Boot zurück Und kam aus Versehen tief in den Lotus hinein Mühte mich durch, mühte mich durch Erschreckt flogen M?wen und Reiher auf vom Strand
常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
Zur Melodie 'Sheng Sheng Man'
《声声慢》节选
Suchen, suchen, weitersuchen Einsam, verlassen, trostlos Elend, erb?rmlich, kl?glich Hitzeschübe wechseln mit Fr?steln ab Es ist so schwer, zur Ruhe zu kommen
寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 乍暖还寒时候 最难将息
...........
Auf den Wutong Baum rieselt und rieselt der Regen Bis zur D?mmerung tr?pfelts und tropfts Wie k?nnte Das eine Wort Kummer all dies beschreiben
梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得
Zur Melodie 'Zui Hua Yin'
《醉花阴》节选
Nach der D?mmerung trinke ich Wein an der ?stlichen Hecke Verborgener Duft durchstr?mt meine ?rmel Keiner kann sagen, ich verzehre mich nicht Der Westwind bauscht den Vorhang auf Bin dünn geworden, dünner noch als eine Chrysantheme