我们都知道,在唐诗中最看重的就是意象体现出来的意境。那么当唐诗被翻译成了英文,还能保持唯美的意境吗? Drinking Alone to the Moon 月下独酌-李白 Amongst the flowers is a pot of wine, I pour alone but with no friend at hand. 花间一壶酒,独酌无相亲。 So I lift the cup to invite the shining moon, Along with my shadow we become party of three. 举杯邀明月,对影成三人。 The moon although understands none of drinking, and The shadow just follows my body vainly. 月既不解饮,影徒随我身。 Still I make the moon and the shadow my company, To enjoy the spring time before too late . 暂伴月将影,行乐须及春。 The moon lingers while I am singing, The shadow scatters while I am dancing . 我歌月徘徊,我舞影零乱。 We cheer in delight when being awake, We separate apart after getting drunk . 醒时同交欢 醉后各分散。 Forever will we keep this unfettered friendship, Till we meet again far in the Milky Way. 永结无情游 相思邈云汉。 Viewing the moon, thinking of you 望月怀远-张九龄 As the bright moon shines over the sea , From far away you share this moment with me. 海上生明月,天涯共此时。 For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. 情人怨遥夜,竟夕起相思。 To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 |
|