雪莱
赞智性美 1 某种无形力量的威严的阴影 虽不可见,却飘浮在我们之中, 凭借多变的翅膀访问多彩的世界, 如夏风潜行于一个又一个花丛; 它以闪烁不定、难以捉摸的眼光 察看每一颗心灵、每一张脸庞, 如同月华倾泻在山间的松林; 恰似黄昏的色泽与和谐的乐章, 恰似星光之下铺展的浮云, 恰似记忆中的乐曲的余音, 恰似因美丽而可爱的一切, 又因神秘而变得更加珍贵可亲。 2 美的精灵呵,你飘向了何方? 你的光彩使人类的形体或思想 变得神圣庄严、不可侵犯, 可你为何弃开我们的国度,飘往他乡, 丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷? 阳光为何不能永远编织彩虹, 挂在那边的山川的上空? 为什么曾经显形的物体必将失踪? 为什么恐惧、梦幻、死亡、出生 会给人间的白昼蒙上阴影? 为什么人类会充分地容忍 沮丧与希望、憎恨与爱情? 3 从更为崇高的世界没有传出任何声音, 来回答圣哲或诗人的这些疑问―― 因此,魔鬼、幽灵、天堂这些名称 始终是他们的一个徒劳无功的结论, 只是脆弱的咒符――它们的魔力 也不能把怀疑、无常和偶然 从我们的所见所闻中清除出去。 唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦, 或像夜风轻抚寂静的琴弦, 弹送出一阵阵柔和的乐声, 或像月华洒在午夜的河面, 把美与真送给人生的不安的梦境。 4 爱情、希望和自尊,如同行云, 在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。 你不为人知,却威严可怖,假如 你和你光荣的随从居于人的心灵, 人啊,定会永生不朽,而且无所不能。 在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈, 是你充当使者,传递着爱情―― 对于人类的思想,你是滋养的物品, 如同黑暗培育着微弱的火光。 切莫离去,纵然你只是一个幻影, 切莫离去――否则,坟墓也会 变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。 5 在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步, 穿过许多静室和月光下的林莽, 还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂, 只希望与死者进行大声的交谈。 我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名, 没有回音,也不见他们的形影―― 当轻风开始调情,有生之物 从梦中苏醒,带来鸟语花香的喜讯, 在这美妙无比的时刻呵, 我深深地思索人生的命运―― 突然。你的幻影落在我的身上, 我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。 6 我曾发誓,我要向你和你的同类献出 我的全部力量,难道我违背了誓言? 即使现在,我仍以泪眼和狂跳的心, 对千年的幽灵发出一声声的呼唤, 叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我 在苦读和热恋的幻想的亭榭, 看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐―― 他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦, 除非我心中生出希望,相信你会 使这个世界摆脱黑暗的奴役, 相信你,令人敬畏的美, 会带来这些言语无法表达的东西。 7 当正午过去,白昼变得更为静穆, 出现了一种秋天的和谐的音符, 碧空中也有了一种明媚的色调―― 整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹, 仿佛夏天不会,也不配拥有这些! 那么,让你的力量,就像自然的真谛, 侵袭进我的消极的青春, 并且把安详赐给我今后的时日―― 我这个人呵,无限崇拜你, 也崇拜仅容着你的一切形体, 啊,美丽的精灵,是你的符咒 使我热爱整个人类,却又畏惧自己。 吴笛 译 |
|