分享

《关雎》英文版本

 DonaldKing2589 2015-11-26

作品:关雎

Works: Cooing And Wooing

作者:佚名

Author:Anonymity

译者:许渊冲

Aranslator:Xu Yuanchong

朝代:  先秦

Times: Qin Dynasty

关关雎鸠,

在河之洲.

窈窕淑女,

君子好逑.

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

左右流之.

窈窕淑女,

妩媚求之.

Water flows left and right

Of cress long here, short there;

The youth yearns day and night

For the good maiden fair.

求之不得,

妩媚思服.

优哉游哉,

辗转反侧.

His yearning grows so strong,

He can not fall asleep,

But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

参差荇菜,

左右采之.

窈窕淑女,

琴瑟友之.

Now gather left and right

Cress long or short and tender!

O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

参差荇菜,

左右毛之.

窈窕淑女,

钟鼓乐之.

Feast friends at left and right

On cress cooked till tender!

O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多