分享

《宣州谢眺楼饯别校书叔云》英文版本

 DonaldKing2589 2015-11-26

作品:宣州谢眺楼饯别校书叔云

Works:Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian,

At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

作者:李白

Author: LIBAI

译者:佚名

Aranslator:Anonymity

朝代:  唐代

Times: Tang Dynasty

弃我去者

昨日之日不可留

乱我心者

今日之日多烦忧

长风万里送秋雁

对此可以酣高楼

蓬莱文章建安骨

中间小谢又清发

俱怀逸兴壮思飞

欲上青天览明月

抽刀断水水更流

举杯销愁愁更愁

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

What left me yesterday

Can be retained no more;

What worries me today

Are the times for which I feel sore.

In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

Let’s follow them with eyes and drink in tower high.

Your writing’s forcible, like ancient poets, while

Mine is in Junior Xie’s direct and easy style.

Both of us have ambitions high;

We’d bring the moon down from the sky.

Cut running water with a sword, it will faster flow;

Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

If we despair in our lifetime of all affairs,

Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约