まだあげ初めし前髪の
译文:记得苹果树下初次相会,你乌黑的云发刚刚束起;一把雕花木梳插在发髻,陈的你的脸庞如花似玉。你温柔的伸出纤纤玉手,把苹果塞进了我的怀里;那微泛红晕的秋之硕果,勾起我纯洁的初恋之情。当我无心的把一腔叹息,轻轻的洒落在你的发迹;那盏欢乐的爱情之杯哟,以斟满你一片蜜意柔情。还记得在这片苹果林里,有一条自然形成的小径;你曾经羞赫地向我问起,是谁最早在此留下足印? 作者:岛崎藤村(1872-1943)日本的诗人、小说家。原名岛崎春树。参加了北村透谷等创办的杂志《文学界》,以第一本浪漫诗集《若菜集》,开创了日本近代诗的新境界。之后转向小说发展,发表了《破戒》,开创了日本自然主义文学的先驱。另外,他是明治学院大学的第一届毕业生,是该大学校歌的作词者。是国际文艺家协会日本分会的创立者,第一任会长。 赏析:初恋是人生最为美好的回忆,对于许多人来说,初恋也是人生中最为美妙的情感经历,令人无限怀念。岛崎藤村的这首《初恋》,描写了与恋人在苹果树下的初次相会,展现了诗人对于初恋所怀有的那份纯真的情感和深挚的思念,诗歌所流露出的初恋中的那种柔蜜和甜美,令人感动。“你乌黑的云发刚刚束起;一把雕花木梳插在发髻,陈的你的脸庞如花似玉。”恋人的形象如此美好,凝集着诗人心中最深的柔情和全部的爱意。“你温柔的伸出纤纤玉手,把苹果塞进了我的怀里;那微泛红晕的秋之硕果,勾起我纯洁的初恋之情。”那微泛着的红晕,是苹果的颜色,而更是那爱的情感。“你曾经羞赫地向我问起,是谁最早在此留下足印?”结尾的这个问题,将诗人自我的爱情与普天下儿女的爱情联系在一起,而诗人通过这个提问,也表达了对世界上所有有情人衷心的祝福。 |
|