▼ 第一句
Can you can a can like a canner cans a can?
想看懂,先得知道can的三种词性: “情态动词-能”、“动词-开罐”、“名词-罐头” Can(能) you can(开罐) a can(罐头) like a canner cans(开罐) a can(罐头)?“你能像一个装罐工人那样开一个罐头吗?”
▼
第二句
Smell smelly. Taste tasty.
“闻着臭,吃着香”, 这是上海张江地铁站某臭豆腐摊打出的广告, 由于这句广告太魔性,生意火爆。 smell和taste在英文中被称为“感官动词”,相当于系动词,后面可以直接跟“表语(形容词)”,描述主语(臭豆腐)的性质状态。 smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容词。
▼
第三句
two to two to two two
这是几点钟? Actually, 它描述的是一个时间区间:1:58--2:02, two to two是“两点差两分”, two two是“两点零二分”, 中间那个to是介词“至、到”, 懂了吧
▼
第四句
Real eyes realize real lies.
如果你“连读”得比较好,这句话读起来的感觉就像: “realize~realize~realize” 首先real eyes中,l+e产生连读; 其次real lies,两个l只发一个音即可。 这句话的意思则是“好眼力识破真谎言”。
▼
第五句
My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.
left除了“左边的”的意思,还有“剩下的”意思; right除了“右边的”的意思,还有“正确的”的意思。 “the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一个对仗, 但如果翻译成中文,就实现不了这种对仗, 比如“左边的部分没有正确的东西,右边的部分没有剩下的东西”。 这就是英文的妙处。
▼ 第六句
I am sherlocked.
很巧妙的一道侦探谜题, 大侦探夏洛克(Sherlock)的脑残粉艾琳的手机上显示: “I AM - - - - LOCKED” 其中I AM LOCKED的意思是“我被锁上”,意味着手机上了密码锁。 应该填上哪四个字母解锁呢? 答案是:SHER 因为将SHER填进去之后,就变成“I AM SHER LOCKED”, Sherlock是大侦探(夏洛克)的名字, 此时这句话变为“我被夏洛克锁住了(=我爱上他了)”, 完全能解释艾琳的动机 还不明白的去补一下英剧《神探夏洛克》第二季第一集。
▼ 第七句
If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.
此句出自美剧《生活大爆炸》 把情态动词用到了极致: If i could如果我可以 I would 那么我愿意 but i can't但是我不能 so i shan't所以我不会 (shan’t是shall的否定式)
▼
第八句
They don't know that we know they know we know.
They don't know {that we know [they know (we know)].} 有三层宾语从句,这就是英语句子“形合”的特征: 句子能清晰地表达逻辑关系。 但如果翻译成汉语,估计直接把人整晕: “他们不知道我们知道他们知道我们知道。”
注意…前方高能…
▼ 第九句
Fuck you fucking fucker!
一个fucker骂出来已经够强势了 再添把火,fucking fucker是you的同位语,fucking是形容词,修饰后面的fucker。 下次你对某人忍无可忍时,甩出这个句子,气场直接爆表。 ▼
最后,来一个“节操掉一地”的英文句子:
Without nipples, breasts are pointless.
呃…具体我就不解释了,他们说这叫“双关”… 但凡上面有一句让你觉得: '嗯...挺有意思的...' 就帮忙转发朋友圈支持一下呗!?? |
|