分享

我的靈魂在那裡遊移 它載不動如許憂愁

 真友书屋 2016-02-17

致一位在天國的人


對我來說,你曾是,愛人,

    我枯竭的靈魂的依託——

是大海中的綠島,愛人,

是清泉、一個聖潔的處所,

飾有仙果與鮮花的異芬,

    這些鮮花都獻自於我。


啊,甜夢太美不能持久!

    啊,星光般的希望升起

原是為了走向衰朽!

    從“未來”,一個聲音催逼:

“向前走!”——可“昨日”卻是條深溝

    我的靈魂在那裡遊移

它載不動如許憂愁!


因為,對於我,多麼可悲!

    生命之光已接近黃昏!

不能——不能——再也不能——

(這兩個字,使得潮水

瀦留沙灘,欲歸不能)

    傷殘的蒼鷹難以高飛,

雷殛的枯木怎能逢春?


昏昏沉沉,我的白天——

    我每一個夜夢都苦苦  

與你星眸的投射相連,  

    你在泉邊輕盈起舞——  

每一投足都泛起瀲灩  

    波光,映入我苦思的夢廬。


作者愛德格·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)美國作家、詩人、文學評論家,生於麻塞諸塞州波士頓,本名愛德格·坡。被尊崇為美國浪漫主義運動的主要人物之一,以懸疑、驚悚小說最負盛名,並被公認是推理小說的創造者,甚至被視為科幻小說的催生者之一。代表詩作有《烏鴉》等。

翻譯:李文俊


■ 選自《外國詩選65家》,重慶大學出版社,2014年1月。


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多