词汇分类之【英译汉】口译。外贸金融 acceptance policy 核保政策 accounting period 结算期 account payable 应付账 account receivable 应收账 aggregate loss 累积损失 allotment of shares 配股 amortize 摊提,分期偿还债务 appraiser 房产估价师 asking price 卖主的开交加 attendant risk 附属性风险 awash with dollars 美元泛滥 balloon (分期付款中)最后数目特大的一笔 blanket bond 总括保证保险 blue-chip share 蓝筹股 blue-sky law (为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规 boom and bust 繁荣与萧条 bourse 交易所,证券交易所 captive pools 自保组合 claim-prone 容易出险 claims assistance 理赔协助 closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金 collateralized debts obligation 抵押担保债券 commodity derivatives 商品衍生品 convertible bond 可转换债券 credit default swap 信用违约掉期 debt-for-equity swap 债券转股权 decoupling theory 全球脱钩理论 default and delinquency rate 违约率 deficit-ridden government 负债累累的政府 deposit premium 预付保费 discount rate 贴现率 dividend 红利,股息 economic malaise 经济不景气 erode shares of market 削减市场份额 exit the crisis 走出危机 Fannie Mae 房利美 financial fall-out 金融问题 fraudulent loans 贷款欺诈 fund custodian bank 基金托管银行 get off on the beaten track 打破常规 hedge against any risks 对冲风险 jumbo budget 庞大预算 liquidate 清算,破产 liquidity buffer 流动缓冲 loan shark 高利贷者 lump-sum 一次总付的 mortgage arrears 拖欠房贷 mitigate the risks 减轻风险 negotiable share 可流通股份 non-participating products 不分红产品 open-end securities investment 开放式证券投资基金 over insurance 超额保险 panic buying 抢购 pay-as-you-go rules 现购现付 price/earning ratio 市盈率 petition for bankruptcy 申请破产 proprietary trading 自营 prospectus 招股说明书 put/call option 看跌/看涨期权 rebound 反弹 recoup 偿还,补偿 reimburse 赔偿 rights issue/offering 配股 ripple effects 连锁反应 short account 空头账户 slack/sluggish/declining/stagnant market 萧条的市场 solvency margin 赔偿能力 stalemate 使陷入困境 stave off bankruptcy 阻止破产 stimulus package 一揽子救市计划 straight loan 无担保贷款 stringency measures 紧缩银根措施 swap lines 互惠额度 tailor-made product 定制产品 teeter on the verge of collapse 几近崩溃 the fallout of the financial crisis 经济危机的附带影响 total loss only (T. L. O) 全损险 trump card 王牌 under insurance 低额保险 unfettered financial market 自由金融市场 win accolades 获得赞美 write-down 调低账面价值 written off accounts; write-offs 冲销账目 What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other. 显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。
The key driver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets. 导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。
Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses. 政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。
The oil stock rallied after several weak days. 石油股票疲软几天之后又回升了。
The stock market has nosedived. 股票市场暴跌。
To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwise, all future bouts of market instability – they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability. 坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素----这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。
The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty. 全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。
Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty. 贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。
Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around – possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures. 毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。 |
|