春雨润物细无声:漫谈中西文化中的雨
因为多雨,英语语言中关于雨的说法格外地丰富。有人做过统计,关于雨的说法大概有几百种。
雨也是古往今来,中国的文人墨客,迁客骚人笔下永恒的主题之一。浪漫的中国诗人,千百年来,关于雨的作品连篇累牍,不胜枚举。如“天街小雨润如酥(The royal street are moistened by a creamlike rain-《早春呈水部张十八员外》韩愈)” 以及“巴山夜雨涨秋池(The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.-《夜雨寄北》 李商隐) ”等就是脍炙人口的名句。下面我们看看,这些中国诗人笔下的雨用英语该如何表达呢?
微雨
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中――微雨
唐代诗人杜牧的这首《江南春》中的雨,是一种细如发丝,如牛毛的微雨,落在我们身上,我们几乎感觉不到。中文中的淡烟疏雨,烟雨空濛说的就是这种感觉。英语中用形容词slight,gentle, soft, fine rain来表示。如:
A gentle rain is falling on the grass.(细雨洒在草地上。)
A soft rain fell like tears.(轻柔的雨有如落泪。)
动词则用drizzle,sprinkle, 就好像浇花,烫衣服时喷水一样,试比较:
We drizzle the lawn. (我们在草地上洒水.)
Sprinkle clothes before ironing. (烫衣服的时候洒水.)
It drizzles on and off.(牛毛细雨时下时停).
It's just sprinkling. (只是在下毛毛雨而已。)
一位英国的网友在描述自己家乡的雨的时候说:“It rains a lot in Cornwall, England, and we get a lot of fine stuff we call "Mizzle", a mixture of mist, and drizzle. Like misting, for a slight rain.”这个"Mizzle",恐怕是与中文中的“烟雨”的意思最接近的。
小雨
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归――小雨
唐代诗人张志和的<<渔歌子>>中的细雨,要穿蓑衣,带斗笠,很明显就是小雨了。在英语中气象用语用light,little rain 小雨。如:
The weather will consist of sunshine interchanging with periods of light rain.( 天气将是晴天和小雨相间。)
"零星小雨"用scattered rain,例如:
"We have to cancel the track and field contest because of the scattered rain. (因为零星的降雨所以我们必须取消田径赛)"
|