子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 注释 (1)军,《说文》:“军,圜围也。四千人为军。军(车),兵车也。”即环形围绕。四千人成一军。“军”字里面的“车”,就是战车。三军,在本章指军队。 (2)夺,《说文》:“夺,手持隹失之也。”即手持的鸟雀被抢走。本义是丧失。本章是丧失、改变的意思。 (3)帅,《说文》:“帅,佩巾也。”即佩巾也。本章指将帅、元帅。 (4)匹夫,指普通人,本章可翻译为“每个人”。 (5)志,《说文》:“志,意也,心之所之也。”本章指志向。 译文 孔子说:“三军可以改变将帅,匹夫不可以改变志向。” 解读 《论语》中被后人用以励志的名言,本章被后人多次引用的就是这句“匹夫不可夺志也”。本章的核心是“志”字,而对于“志”的理解,是指一个人的志向、志气,还是指一个人的理想,还是指一个人的气节,还是指一个人的志趣,在众多解读《论语》的版本,都是随着自己的理解,来翻译这个“志”字。而孔老夫子在本章究竟要表达一个什么样的匹夫之“志”呢?这必须要结合前后章,弄清楚夫子在本章所表达的真实意思。 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。分析本章的句式结构,是通过“可...不可”表达一种观念的选择,其重点就在“匹夫之志”,“三军”是用来衬托“匹夫”的,“可夺帅”是用来强调“不可夺志”的。结合前后章,上一章的主语是“主”,是指士大夫的,下一章是指子路的,夫子在本章是在表达谁呢?像本章这样的名言,我们看看诸家是如何翻译的。钱穆先生翻译为:三军之众,可把它元帅夺了。匹夫之志,谁也夺不成。南怀瑾先生认为:“三军可夺帅也”,古代作战,如果把对方主帅抓住了,三军失去了领导人,就整个崩溃了。对人而言,“匹夫不可夺志也”,任何一个人真有气节,立定了志向,怎么样也不会动摇。杨伯峻先生翻译为:一个军队,可以使他丧失主帅,一个男子汉,却不能强迫他放弃主张。李泽厚先生翻译为:可以剥夺三军主帅的权利,休想剥夺普通人的意志。和《论语》中诸多章节一样,众家翻译出不一样的意思来,其根本的原因就是每一位翻译者都是根据自己的判断,得出来的是大意,而不是从孔子表达本章的真实意图去思考,又没有逐字去翻译解读的原因。
|
|