十个词牌,十种人生 史上最美宋词,最美英译。赵彦春教授的英译是悖论性的,它以如如为旨归,循规蹈矩而又天马行空,其手法兼顾音形意,其效果切近信达雅。细察之,译文形式与原文完全对应:原文一个字,译文一个音;译文诗行长短及韵式与原文均一致:参差以参差类比,通韵以通韵译之。意境、意象、意味皆不减其美。唯美之作,堪为神品。 蒋捷:虞美人 · 听雨 少年听雨歌楼上, 而今听雨僧庐下, Lady Yu - Hearing Rain The lad hears rain fall upstairs, The bed candle glares. The man hears rain lash th' canoe, The rain soaks his hut today,
苏轼:江城子 乙卯正月二十日夜记梦 十年生死两茫茫。 不思量,自难忘。 千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。 小轩窗,正梳妆。 相顾无言,惟有泪千行。 料得年年断肠处,明月夜,短松冈。 The Rivertown A Dream on the night of 20th Day, the First Moon,1075 Ten years now, I'm here, you're gone. Though not thought, not forgot. Your tomb far flung, nowhere could I mourn. Could we make out if we met? Hair like frost, tears drip down. In my dream I see our town. By the sill, hair you frill. Mute, we say none. Only tears flow on. Sad, you’re there, a lonely one. By the moon, Pine Mound' shone. 苏轼:念奴娇 · 赤壁怀古 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间、樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。 Juno Belle · Reminiscing Red Wall The Long pours east, washing off top talents of all time. The buttress west, as is said, is Red Wall, where Zhou warred. Stripped stones thrown high, waves sweep the bank, furl miles of snow. The vast vistas show heroes come and go. Tracing back to that time, when Zhou married Qiao, he was in prime. A fan in hand, with all smiles, he wiped out his hard foes. I roam here now; God of Time should beam to my gray hair. Life is a dream. Toast to the moon downstream. 晏殊:浣溪沙 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台。 夕阳西下几时回? 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径独徘徊。 Yarn Washing A new tune, a cup of cheer; Air, kiosk, the same as last year. Go back? The sun does west leer? Helpless, flowers disappear, Familiar swallows come here, On the path I rove, where, where?
李清照:武陵春 风住尘香花已尽, 闻说双溪春尚好, Spring at Wuling A wind balms dust; flowers fall. On Twin Streams, spring's good I hear. 范仲淹:渔家傲 · 秋思
浊酒一杯家万里, Fisherman's Pride · Autumn Thought Front wind blows, an autumn view; When and how can we home go? 许将:临江仙 圣主临轩亲策试, 集英佳气葱葱。 卷帘龙影动, 挥翰御烟浓。 上第归来何事好, 迎人花面争红。 一鞭春色里, 骄损玉花骢。 Fairy Facing the River The Holy Lord holds Grand Test, For talents all the best. Horns and conks the palace quake. Now his curtains shake, His waves the world wake. What's the matter, what affair? The blooms to their cheeks glare. Their balm over six lanes flows, The piedbald horse knows How a whip sound goes.
辛弃疾:丑奴儿 · 书博山道中壁
而今识尽愁滋味,
The youth knows nothing of woe. And now he knows all that's woe.
贺铸:木兰花 · 清琴再鼓求凰弄 清琴再鼓求凰弄, 紫陌屡盘骄马鞚。 远山眉样认心期, 流水车音牵目送。 归来翠被和衣拥, 醉解寒生钟鼓动。 此欢只许梦相亲, 每向梦中还说梦。 Magnolia - Courting Her To court her, the lute I play And chase her ride on the way. I'm stirred by her loving brows, But her cart rumbles away. I, unstripped, neath the quilt gay Lie till the toll for dawn ray. Her love but comes to my dream, She's a dream of dreams I'd say
陆游:长相思 · 桥如虹 桥如虹。 水如空。 一叶飘然烟雨中。 天教称放翁。 侧船篷。 使江风。 蟹舍参差渔市东。 到时闻暮钟。 Long Longing · the Rainbow Bridge A bridge, lo, A stream, lo. A yacht on the misty flow, O happy, no woe. A boat through, A sough through. To Crab Market east I row, A toll in dusk hue. |
|