分享

冯唐PK郑振铎:《飞鸟集》翻译哪家强?

 文山书院 2016-03-30
《飞鸟集》是泰戈尔的哲理抒情诗集,共收325首短诗,完成于1916年。1920年,郑振铎将其译成中文,脍炙人口的“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”便出于郑振铎的翻译。2015年,冯唐发表新的《飞鸟集》译本,褒贬不一。
  评价英文诗的翻译,其人需兼通英文与诗法,故阁主特邀请好友无穷江月对郑振铎与冯唐二人的翻译进行品评。无穷江月是美国哈佛大学的博士后,现为美国某制药公司总裁,英文水平自不必说。江月熟读古典诗词,于对联方面造诣尤深,几年前曾出版对联理论著述《动人两行字》,广受好评。
  在这位文理兼通、中西合璧的博士后看来,郑冯二人的翻译孰优孰劣呢?
PART1
冯唐的过人之处 
第30首
泰戈尔原文
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
郑振铎译文
月儿呀,你在等候什么呢?
向我将让位给他的太阳致敬。
冯唐译文
月亮,为什么你在等待?
我等着给太阳致敬,然后离开。
评论:郑振铎基本上直译。当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。
第30首
泰戈尔原文
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
郑振铎译文
月儿呀,你在等候什么呢?
向我将让位给他的太阳致敬。
冯唐译文
月亮,为什么你在等待?
我等着给太阳致敬,然后离开。
评论:郑振铎基本上直译。当英文句法和中文句法无直接对应时,郑振铎的直译便显得很别扭,第二句中“我将让位给他的太阳”便是这样蹩脚的翻译。冯唐译得比较通顺,当然,如果把“然后离开”改成“然后让开”,就更完善了。
第42首
泰戈尔原文
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
郑振铎译文
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯唐译文
你对我微笑不语,
为这句我等了几个世纪。
评论:冯唐一是以简洁取胜,二是把原文的“很久”(long)发挥成“几个世纪”,更加生动。
第45首
泰戈尔原文
He has made his weapons his gods.
Whenhis weapons win he is defeated himself.
郑振铎译文
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
冯唐译文
他尊他的剑为神。
剑胜了,他输了。
评论:冯唐译文的精彩处,在于用语如出剑一样干脆利落,让人喝彩。其实,首句还可以简化为“他尊剑为神”。
第93首
泰戈尔原文
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
郑振铎译文
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
冯唐译文
强权对世界说:“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒。
爱情对世界说:“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞。
评论:冯唐译文有两个看点。第一,纠正了郑振铎版第二句的错误。prisoner on her throne指坐在宝座上的囚徒,不是宝座下面的囚徒。泰戈尔原意是世界让权力登上宝座,使它为宝座所拘囚。如果权力被囚在宝座下,那么坐在宝座上的便是世界本身了,显然不符合原意。第二,把“你”发挥成“你丫”,体现了强权的霸道,把“我”发挥称“我呀”,体现爱情的温柔。这样的译法可能有人会觉得不够庄重,但我还是肯定他的文采。
第156首
泰戈尔原文
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
郑振铎译文
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
冯唐译文
伟大不怕和渺小并肩而行。
不上不下的总是孤芳自赏。
评论:冯唐把郑振铎版的“大”“小”“居中”,改成“伟大”“ 渺小”“ 不上不下”,意义更加明确。“孤芳自赏”也符合更原文(aloof)意思。
第219首
泰戈尔原文
Men are cruel, but Man is kind.
郑振铎译文
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
冯唐译文
庸众是残酷的,每个人是善良的。
评论:原文复数人(Men)和单数人(Man)看起来都是大写,属于同样的处理,其实不然。Men因为在句首,按句法规则,必须大写,其意为“众人”,别无他意。Man在句中,因另有含义才大写;其意为集众人共性的人,可理解为“人类”或“人性”。郑振铎所译的“独夫们”和“人民”,是错误的。冯唐把它们译成“庸众”和“每个人”,有些进步,但还是不准确。其实,冯唐在博客中透露,大学英文系教授朱绩崧译为“恶者虽众,人性本善”,此译最佳。他还说自己的初稿是:“众人是残酷的,人性是善良的。”此译也佳,没有采用这稿,是冯唐的失误。
总结
冯唐的翻译有超越郑振铎之处,第45首便是最明显的例子。对于郑振铎的一些蹩脚的译法,冯唐也能加以纠正。
PART2
冯唐有失雅驯
第2首
泰戈尔原文
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
郑振铎译文
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文
现世里孤孤单单的小混蛋啊,
混到我的文字里留下你们的痕迹吧。
评论:郑振铎的“世界上的一队小小的漂泊者”,佶屈聱牙。冯唐的“小混蛋”,透出一股痞子气,更是不知所云。我觉得,英文“Troupe”不是简单的队,而是指戏班、剧团之类的人群,“little vagrants”不是小个子的漂泊者,而是无地位的流浪者。所以我建议译为:“世间卑微的流浪艺人们啊,请在我的文字里留下舞姿吧。”
第3首
泰戈尔原文
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译文
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文
大千世界在情人面前解开裤裆。
绵长如舌吻,纤细如诗行。
评论:原文的意象有内在的逻辑,揭开面具,才能接吻。冯唐解开了裤裆,然后接吻,其逻辑何在?文字也十分粗俗。郑振铎的翻译很不错,至少没有像冯唐一样天马行空,粗陋不堪。
第13首
泰戈尔原文
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
郑振铎译文
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
冯唐译文
心呐,听吧,这世界和你做爱的细碎响声啊。
评论:英文“make love”有“示爱”之意,后来被 “做爱”之意取代。“做爱”的意思首次出现于1927年的一个剧本,在60、70年代才开始流行。在泰戈尔写作《飞鸟集》的年代(1913-1916年),没有“做爱”这个意思。将“示爱”改成“做爱”,不属于雅俗之争,而是翻译不准确的问题。另外,用一堆语气助算作押韵,纯属讨巧。
第91首
泰戈尔原文
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
郑振铎译文
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
冯唐译文
有了绿草,大地变得挺骚。
评论:冯唐的翻译十分粗俗。
总结
解开裤裆、做爱、挺骚,这类赤裸裸的词语,远远超出泰戈尔的思维感受范围,属于译者的个人发挥。即使允许译者自由发挥,也需要和全篇格调吻合。显然,它们不但有违原著之意,也与全篇格调格格不入。冯唐译文中,这类词语并不多见,但却将整个译本的品味拉低了。
PART3
郑振铎以直译取胜
第6首
泰戈尔原文
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
郑振铎译文
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
冯唐译文
如果因为思念太阳而终日哭泣,星星也将离你而去。
评论:郑振铎译文是直译,很流畅。如果需要做小改动,我会把“失去”改成“错过”,似乎以前已经有人这样译过了。原文有两个miss,意义相同,显然是用“错过”之意。冯唐取“思念”之意,思念了太阳,却无法思念星星,首尾不能相顾。
第34首
泰戈尔原文
The dry river-bed finds no thanks for its past.
郑振铎译文
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
冯唐译文
干枯的河床,不感谢过去的时光。
评论:冯唐在“过去”后面加了“时光”,貌似蛇足。郑振铎以直译取胜,冯唐没有超越。
第59首
泰戈尔原文
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
郑振铎译文
决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。
冯唐译文
永恒的声音吟唱道,不要害怕那些瞬间。
评论:郑振铎译文有刹那永恒的反差,冯唐把刹那改成瞬间,是败笔。当然,冯唐的句子比较通顺。
第63首
泰戈尔原文
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”
郑振铎译文
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
冯唐译文
神对人说:“我治愈所以我鞭打,我爱你所以我惩罚。”
评论:郑振铎以“医治”对“伤害”,符合原文之意。冯唐把“伤害”改成“鞭打”,用力过猛。
第77首
泰戈尔原文
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
郑振铎译文
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
冯唐译文
每个婴儿都带着同一个讯息:神还没对人类彻底失去信心。
评论:冯唐有个小小改动,加了“彻底”两字,加以强调,似无必要。
第82首
泰戈尔原文
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
郑振铎译文
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
冯唐译文
愿生命灿若夏花,愿死亡美如秋叶。
评论:原文“美”(beautiful)出现于夏花前,在秋叶前省略了。虽然省略了,却是一样的意思。虽然郑振铎以直译取胜,但他给两个“美”字加了些变化,变成“绚烂”和“静美”。其实,这首也可以直译为“愿生如夏花美,愿死如秋叶美”。至于两个美有什么区别,文本中有夏花和秋叶让人想象就够了。郑振铎的译文已被广泛接受,冯唐的改动没有必要。
第281首
泰戈尔原文
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
郑振铎译文
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
冯唐译文
我将死了又死,才知道生命不可穷尽。
评论:原文有凤凰涅盘的韵味,郑振铎忠实译出,冯唐没有超越。
总结
泰戈尔原文有许多精而短的诗,其句法结构与中文句法结构类似,郑振铎忠于原文,以直译的方式呈现出原文的精彩。冯唐在大多数情况下也以类似的直译译出,但没有超越。他有时候稍作改动,可能是不愿意显得与郑版相像,结果不但没有超越,还偏离原意。这类的例子有很多,就不一一列举了。当英文句法和中文句法不一样时,郑振铎常常还是采用直译,结果句子很别扭。例如“向我将让位给他的太阳致敬(第30首)”、“让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我(第206首)”等。有些词语在中文没有对应词,郑振铎译起来也相当吃力,例如“无何有之国”便让人摸不着头脑。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多