一直以来,对于中国学生学英语而言,最大的任务就是背单词,这已经成为一种“思维定势”。殊不知,正是这样的英语学习思路把绝大多数的英语学习者带入了死胡同。 我现在要正式提出一个新的英语学习的思路,我的经验告诉我真正能学好英语的秘诀在于一个概念—“语块”,我把它的英文翻译就定为“chunk”。用通俗的表达来定义,语块就是由多个单词构成的一个“小团体”。 语块可以有不同的表现形式,可以是短语、句型、成语、谚语(名言)、常见中文的英文翻译等。这些东西积累的越多,我们在写作过程中就能信手拈来、游刃有余。 为什么背单词就没有这种效果?因为单词是零散的、单独的,但一篇文章或一个句子是有环境的,就好像一个人无法在社会中独活,必须和其他个体联合才能构成完整的生态系统。 你背了一个单词的效果仅仅为能识别它(对阅读还是有帮助的),但是还是不知道这个单词的地道用法。不知道用法就不敢用出来,所以你的写作水平一直停留在很初级的水平。 让我们再回到“语块”。语块的威力就在于,你背了它,就能直接用在英文句子里,而不需要思考怎么去用。 举例,obsess这个单词的意思是“着迷”,让你试图把这个单词用出来不可能,因为你不知道怎样去使用;但是如果你背了一个语块“be obsessed with”(意思为“对…着迷”),那么你可以很流畅地用出来,比如My cousin is obsessed with video games. “我的表弟对视频游戏很着迷”。 所以我认为,构成一个句子真正的单位不是单词,而是“语块”。语块就好像砖头,你可以很简单地把砖头垒起来造成一间房子。而单词就好像沙子,给你一堆沙子,你是无法用来搭房子的。 上文中我提到“语块”可以有很多种表达形式,至少有短语、句型、成语、谚语(名言)、常见中文的英语翻译这5类。我现在分别给大家举一些例子,大家感受一下: 1. 词组、短语(常见的一些名词、动词、介词搭配): 1)be preoccupied with(专注于); 2)be accustomed to(习惯于); 3)get rid of(排除); 4)run into(偶然遇见); 5)once in a while(偶尔); 6)in terms of(在…方面) 7)top priority(首要任务); 8)virtual studio(虚拟演播室) 2. 句型(构成句子的框架): 1)Once upon a time,…(很久很久以前) 2)…as much as…(和…一样) 3)…, which…(“非限定性定语从句”) 4)…so that…(以至于) 5)There be…(“存现句”) 6)It is…that…(“强调句”) 7)It is universallyacknowledged that…(众所周知…) 8)By doing…, …can…(通过做…,…可以…) 3. 成语(有典故的名词性表达,或来源于文学作品,或来源于圣经或希腊神话,或来源于老百姓长期以来的经典表述) 1)beat around the bush(绕弯子、兜圈子说话) 2)Achilles’ heel(致命的弱点) 3)an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙) 4)black sheep(害群之马) 5)social butterfly(交际花) 6)Catch-22 situation(二十二条军规,比如尴尬矛盾的境地) 7)Judah’s kiss(犹大之吻,比如口蜜腹剑的话语) 8)cup of tea (喜爱的人或事物) 4. 谚语+名言(劳动人民长久以来口口相传的经典语句;名人说的经典之语) 1)Old habits die hard.(江山易改本性难移) 2)Misfortune might be a blessing in disguise.(塞翁失马焉知非福) 3)Getting there is half the fun.(目的虽重要,但是不要忽视过程的体验) 4)One man’s meat is another man’s poison. (青菜萝卜各有所爱) 5)Zeal without knowledge is like a runaway horse. (无知的狂热如同脱缰的野马,一发不可收拾) 6)Great minds think alike. (英雄所见略同) 7)The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world.(民有的、民治的、民享的政府才会得以永恒存在下去--林肯) 8)You know some birds are not meant to be caged. Their feathers are just too bright. (你知道有些鸟儿是注定不会被关在囚笼里的,他们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉--《阿甘正传》) 5. 常见中文的英文翻译 1)随着科技日新月异的变化:with the fast-changing development of science and technology 2)在这个高度竞争的社会里:in this highly competitive society 3)面临新的机遇和挑战:be faced with new opportunities and challenges 4)引起了广泛的社会关注:trigger wide public concern 5)人民生活水平显著提高:the remarkable progress of people’s living standard 6)发挥日益重要的作用:play an increasing important role in 7)来自社会各个阶层的人:people from all walks of life 8)利远远大于弊:the advantages far outweigh the disadvantages 这个思路可以说是颠覆了之前大家的学习思路。英语学习不再以背单词、背课文为导向。而是转移到大体这5类“语块”的积累。 从哪里去积累?任何英语资料都是搜集这些“语块”的来源:新概念、英语杂志、英语教材、网络英语文章、英文歌、英剧、美剧、电影字幕、甚至英语考试的试题等。 |
|