不知道从什么时候开始,“X成狗”成为了一种常用句式。累了要说累成狗、困了要说困成狗,狗狗无辜躺枪,心可真是塞塞的,话说这种风气传到了英国,狗狗基本上就是GO DIE的节奏,一起看看腐国人民是怎么说狗的吧! 释义:每况愈下,渐渐落魄 例句:Over favourite restaurant has gone to the dogs lately. 我们最喜欢的那家餐馆最近越来越差了。 释义:显摆,摆阔 例句:They really put on the dog for their daughter's wedding. 他们在女儿的婚礼上大摆排场。 释义:活成狗——像流浪狗一样潦倒的生活 例句:What a dog's life. 多么悲催啊。 释义:“累成狗”——精疲力尽 例句:Such hard work can make people dog-tired. 这么繁重的工作是要把人累成狗 释义:病成狗——病得非常严重。 例句:Sarah was as sick as a dog and couldn't go to the party. Sarah病得很严重以至于她没能去到派对 释义:受冷落,失宠或者遭到别人反感 例句:I am really in the doghouse with my boss because I was late for an appointment. 我得罪了老板因为有个约会我迟到了。 释义:热成狗(夏天中最热的一天) 例句:It is the dog days of summer so that I just want to stay inside. 天气热得我都不想出门了。 释义:形容人顽固不化,或很难接受新的事物 例句:You're never going to teach your father at the age of 79 to use a computer. You can't teach an old dog new tricks, you know. 你很难让79岁的爸爸学会用电脑,你知道他们很难接受新的事物。
|
|
来自: huyanluanyuya > 《英语》