约翰·邓恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T·S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人。曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。 Death,Be Not Proud 低头吧,死亡 by
John Donne Death,be not proud,though some have called
thee 低头吧,死亡,他们称你不可阻挡, Mighty and dreadful,for thou art not so; 无所不能,可我知你并非如此; For
those whom thou think'st thou dost
overthrow 有些人蒙你造访,却没有远离尘世, Die not,poor Death,nor yet canst thou kill
me. 不,可怜的家伙,你不能把我怎样。 From
rest and sleep,which but thy pictures
be, 你带给人们的不过是惬意休憩的夜幕, Much
pleasure;then from thee much more must
flow, 甚至还有更多的诱人利益, And
soonest our best men with thee do
go, 引得最坚定的英雄也争相奔趋, Rest of their bones,and soul's delivery. 肉体毁弃,而灵魂永驻。 Thou
art slave to fate,chance,kings,and desperate
men, 你是命运机缘的苦工,勇士豪杰的奴仆, And
dost with poison,war,and sickness
dwell, 这世间惟有天灾人祸可供你差遣, And
poppy or charms can make us sleep as
well 倘若一片烟叶、一段睡曲便足够我们酣眠, And
better than thy stroke;why swell'st thou
then? 你又凭什么感到骄傲满足? One short sleep past,we wake eternally 看吧,灵魂流转,死亡无非短暂瞬间; And
death shall be no more;Death,thou shalt
die. 最后枯干的只有你自己的容颜。
【注】该诗系严格按照彼特拉克十四行诗体的格式而作,押韵为"abba abba cddc ee"形式,我在翻译的时候纯属随兴,押的是"abba cddc ceec ee"韵,水平有限,仅供自娱。古人云:“生为徭役,死为休息。”约翰.多恩的这首诗意旨大概如此,但同时又有一定程度的延伸,言语间充满乐观豁达的豪气,而言及生死,却也不免倔强苍凉。 |
|