亲们,普大在这里致歉,昨天发的第五弹《不二情书》引用诗词重复了,今天补发货真价实的第五弹!!! 看完《北京遇上西雅图:不二情书》后,不知道你们有木有这样的感触:之前背的古诗词都全白学了,台词中壮志凌云的一些诗词早已经忘记了出处和意思。 当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢? 货真价实第五弹,和普大一起盘点一下剧中那些经典的古诗词出处及寓意吧~ “若教眼底无离恨,不信人间有白头。” 这是教授换个N个女友,游离在多段感情后发出的肺腑之言,透露了自己对亲密关系极度缺乏信任感。心疼大牛300秒...... 《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》是南宋词人辛弃疾的作品。 此词是代一位内心充满“离恨”与“相思”的女性抒写相思离情,表面是在写美人相思的苦闷,实则寄托的是词人无法实现的政治理想。 它在风格上也比较特别,是豪放派词人辛弃疾的一首优美的婉约词。 晚日寒鸦一片愁, 柳塘新绿却温柔。 若教眼底无离恨, 不信人间有白头。 肠已断,泪难收。 相思重上小红楼。 情知已被山遮断, 频倚阑干不自由。 落日里寒鸦归巢勾起我一片思愁。只有池塘柳树发出嫩绿的新芽显出温柔。如果不是眼下亲自遭遇离愁别恨的折磨,根本不会相信这世上真会有人伤心白头。 离肠寸断,泪流难收。怀着相思之情,又一次登上了小红楼。明明知道乱山无数,遮断了远方的天空,可还是不由自主地靠在栏杆上,一直凝望而不能罢休。 Partridge Sky Written for a Friend At dusk the crows cast a cold gloom in the sky. Newly green poolside willows look tender and fair. If there were no parting grief before the eye, I don’t believe men on earth would have white hair.
My heart is broken, how can my tears not be shed? And lovesick now, I mount again the little tower red. Although I know the mountains have barred all from view, How could I not lean on the rails and long for you? (许渊冲译) 【译者简介】 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 |
|