“不正经日语口语系列”今日主题:开玩笑。 不管说了多么离谱多么欠揍的事情,只要加上一句万能的「なんちゃって」就能(自认为)一笔勾销顺带卖个萌。 なんちゃって なんちゃって是「なんて言っちゃって」的通俗说法,用在说完什么事情之后,表示“我刚刚说的都是逗你玩的”、“骗你的”、“说着玩儿”。发音时常常把「な」拖长读成「なあんちゃって」。 类似的说法还有: なんつって とか言ってみる(说着玩儿) 言ってみただけ(说说而已,别当真) 冗談(开玩笑) 做连体词: 「なんちゃって」作为连体词时表示“假的xx,仿制xx”,比如「なんちゃって制服」(仿制校服)、「なんちゃってブランド」(山寨品牌)。 なんちゃってローストポーク 仿冒脆皮烤肉(食戟之灵) 当玩笑过火时…… 洒落にならない 「しゃれ」是“笑话,俏皮话”的意思,「シャレにならない」表示“一点都不能当成笑话”,“事态严重,不是闹着玩的”。 例文: シャレにならないいたずら 性质恶劣的恶作剧 シャレにならない放送事故 严重的放送事故 物価が洒落にならない高さになっていた。 物价高到离谱。 类似的说法还有: ガチでヤバい(真的不妙) |
|