分享

日本网友评出“外行绝对看不懂的10大动漫”,测测你的水平吧!

 汉青的马甲 2016-09-05



学习日语或者熟悉日本文化的朋友一定知道,日本的语言属于多元化语言,也就是会吸收各种语言的某一部分,发展为日语的一部分。但是似乎都学的有点不是那么到位……比如自古以来一直沿用至今的汉字,就出现折腾死人的音读和训读。



而近代日本又受到西方文化非常大的影响,出现了奇葩的外来语カタカナ語,指用片假名拼出外语单词发音而成的新词。



不过今天优酱不教大家学日语,而是跟大家聊聊动漫的那些事儿~日本的动漫作品多的数不过来,而作者们为了能够起一个引人注目的作品名也是绞尽脑汁,一个不小心“创新玩过头”的情况也是不少,最近日本某网站就选出了10大“不是资深动漫迷绝对念不出来的作品名”,一起看看吧!


首先看看因为明明写了汉字名,发音却是外来语被评选出来的作品:


とある科学の超電磁砲(とあるかがくのレールガン)



“とある科学の”为止一切都正常,读音也都是正常读音。问题在于“超電磁砲”上,字面上好像跟“电磁投射炮”或“电磁加速炮”有关,但实际上毫无关系,而是解作女主角的超能力,而且读音读作“Railgun”非要用汉字写出来,真是晕死了不少第一次见到作品名的人。


とある魔術の禁書目録(とあるまじゅつのインデックス)



跟上一作品的问题非常相似,“とある魔術の”为止一切平安无事,“禁書目録”四个完美的汉字不读“きんしょもくろく”却读出了“インデックス”的英文发音。


機巧少女は傷つかない(マシンドールはきずつかない)



你以为“機巧少女”念做“きこうしょうじょ”,其实人家叫做“マシンドール”(machine doll)。


恋愛ラボ(ラブラボ)



“恋愛”不是“れんあい”,而是“ラブ”(love的日文发音)。


喰霊-零-(ガレイ ゼロ)



零不念“れい”,直接“ゼロ”(Zero)。不过貌似在日本,现在“零”的读音几乎已经被默认为“ゼロ”,再加上“喰霊”的汉字读音也比较生僻,此作品也被选入“不是资深动漫迷绝对念不出来的作品名”之中。


南海奇皇(ネオランガ)



这部作品可能国内的大家不是很熟悉,不过对于日本动漫迷来说,也是真的是没看过的一定读不懂作品名的代表,“南海奇皇”四个斗大的汉字,读出来却是“ネオランガ”。


地球へ…(テラへ)



这一部作品则是有点年头了,作品名总共3个字,“地球”不念“ちきゅう”而是念做“テラ”,算是汉字标カタカナ語作品名的鼻祖了!


接下来的作品问题则出在“汉字的读音太过生僻”:


空の境界(からのきょうかい)



“空”字的日语读音种类非常多,对日文有些少认识的话,可能会把空读成“そら”,不过别说外国人的,日本网友也都表示看到此作品名会自然的读出“そら”的发音。


妖逆門(ばけぎゃもん)



通常“妖”都会读作“よう”,这里读作“ばけ”。


还有一个综合以上两大“罪证”的大神级难读作品名:


妖狐×僕SS(いぬぼくシークレットサービス)



一般来说,“妖狐”读作“ようこ”,在这里读作“いぬ”(犬的发音),“僕”是唯一正常的“ぼく”,“SS”的部分你以为就读作ss?太天真了!(☆_☆)人家念做“シークレットサービス”(Secret Service)。



这些让日本都倍感无奈的动漫作品名,看来真的只有资深动漫迷才能正确发音和记住它们吧!大家都知道几个呢?


日本公司招聘新员,居然用比赛“打麻将”应聘

日本最流行的10大梦幻彩妆,你GET了吗?

到京都旅游如果不吃这个,一定会后悔!


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多