分享

9.5 翻译恋习の解析No.1

 wwzsqiaohui 2016-09-05


小童鞋们

四哥哥又上班了!

你们也开学了吧

哈 哈 哈 哈

今天四哥哥带来

翻译第一恋の详解



下面是

来自拆拆拆老师

超详细の解析

解析




第一句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。

普通版:主系表结构。主语“功夫”,表语“俗称”,可以用common name来表示,这句话可译为:Kung Fu is a common name of Chinese martial arts.

高配版:“是…的俗称”有一个短语,is commonly known as, 可译为:Chinese martial arts is commonly known as Kung Fu, 第二句话中也是介绍中国武术,我们可以考虑合译,用一个非限制性定语从句将它们串联起来。“自卫”,self-defense,“狩猎活动”,hunting activities, “军事训练”,military training. 这两句话合译为:Chinese martial arts is commonly known as Kung Fu, the origin of which can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and military training in ancient China.

第二句:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。

普通版:主谓宾结构,主语:“起源”,beginning,谓语动词“追溯”,date back to, 宾语“…的需要”,the needs of…因此这句话可译为:The beginning of Chinese martial arts can go back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient Chinese military training.

第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

普通版:并列句。前半句是一个主系表结构,“传统体育运动”, traditional sports, “…的一种”one kind of. 前半句可译为:It is one kind of the Chinese traditional sports.后半句是一个主谓宾结构,主语是“年轻人和老年人”,the young and the old,谓语“练习”,practice,后半句可译为:both the young and the old practice it. 两个分句是并列结构,用and连接。

高配版:前后两个分句都是与功夫相关的,我们可以借助非谓语动词将其中一个分句转换为状语。Being one kind of the Chinese traditional sports, it is always practiced by both the young and the old./ It is one kind of the Chinese traditional sports,practiced by both the young and the old.

第四句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

普通版:“作为…”用“as…”,国宝Chinese national treasure. 第二个分句,主谓宾,Kung Fu has hundreds of different types, 第三个分句,主系表,Kung Fu is the most practiced forms of martial arts,合并译为:As a national treasure of China, Kung Fu is the most practiced forms of martial arts and has hundreds of different types.

高配版:类似于第三句的高配版翻译,我们同样可以将普通版翻译中的and并列结构转化为一个从句来引导。因此可译为:As a Chinese national treasure, Kung Fu is the most practiced forms of martial arts, which has hundreds of different styles.

第五句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

普通版:前半分句,主谓宾结构,主语“有些风格”,some of the styles,谓语“模仿”,copy,宾语“动物的动作”,animals’ movements,后半分句,“受到了启发”,be inspired by, 哲学思想,philosophy, 神话,myth, 传说,legend, 整句话可译为:Some of the styles copy the animals’ movements, and others are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.

高配版:模仿,用imitate. 启发,enlighten. Some of the styles imitate the movements of the animals and some are enlightened by Chinese philosophy, myths and legends.


语不惊银死不休

逗比



1.    国宝写成Chinese baby/China baby的同学(应该庆幸你们没有写成guobao),这简直是在一本正经的胡说八道啊。说到这里,不得不提有些自以为很聪明的同学,写成了Panda, 想必是内心戏很丰富或者想到了功夫熊猫?Hmm, 因垂死听。

2.    狩猎写成了killing animal或者catching animal, 想必考官看到这里醉醉的,真想跑到四六级的阅卷现场去看看考官们真实的内心写照。难道不是hunting吗?写killing animal的同学太多,以至于我都怀疑到底有没有hunting这个单词!

3.    还有一个起码算得上纯英文的错误,中国古代,long long ago in China, 用ancient一个单词就能解决的问题,为什么要用那么多单词!这不是写作,you don’t have to care the number of words!

4.    神话翻译成god story,dream story???Excuse me?功夫难道是天方夜谭吗??



奉上拆拆老师

亲笔翻译2篇

答案




普通版:Kung Fu is a common name of Chinese martial arts. The beginning of Chinese martial arts can go back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient Chinese military training. It is one kind of the Chinese traditional sports and both the young and the old practice it. It has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu is the most practiced forms of martial arts and has hundreds of different types. Some of the styles copy the animals’ movements, and others are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.


高配版:Chinese martial arts is commonly known as Kung Fu, the origin of which can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. Being one kind of the Chinese traditional sports, it is always practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu is the most practiced forms of martial arts, which has hundreds of different styles. Some of the styles imitate the movements of the animals and some are enlightened by Chinese philosophy, myths and legends.


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多