欢迎转发! 转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven 我们来看一下,这张菜单上中国菜的英语翻译到底如何。 01. 八方宾客(富贵八小碟) Appetizers combination 其实英语中有一个原则——当名词修饰名词的时候,第一个名词一般应该是单数,而不应该是复数。比如说“产品开发”应该是product development而不是products development。因此,这个翻译是有问题的。 建议翻译:combination of appetizers 【例】product development 产品开发 (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary) 【例】What an unusual combination of flavours! 多么不寻常的混合风味! (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary) 02. 大展宏图(鲜莲子炖老鸭) Double-boild duck with lotus seed 本蟹作为一枚土生土长于云贵高原的土鳖,没怎么吃过什么高大上的菜,但本蟹深深地知道,鸭肉用白水煮了之后就吃是极其奇怪的做法。“炖”常规的翻译是braise而不是boil,boil是“煮”,一般指用白水煮,如“煮花生”就是boild peanuts。而且,英语中还有一个规则——可数名词一般不能单独使用,也即本蟹经常说的“绝不裸奔”。也就是说,可数名词要么是复数,要么有冠词和指示代词a/an/the/this/that修饰,要么有物主代词your/my/their等修饰,但就是不能“裸奔”。with lotus seed是裸奔了的,因为seed应该用复数seeds,炖老鸭的时候您难道就用一粒莲子吗? 建议翻译:double-braised duck with lotus seeds 03. 紧密合作(杏仁大明虾) Deep-fried prawn with almond 裸奔了。可数名词一般不能单独使用。 建议翻译:Deep-fried prawns with almonds 04. 共谋发展(黑椒澳洲牛柳) Pan-fried Australian beef with black pepper “柳”一般翻译为fillet,“鸡柳”是chicken fillets,“牛柳”是beef fillets。单独地说牛柳是beef(牛肉),这是非常不精确的。 建议翻译:pan-fried Australian beef fillets with black pepper 05. 千秋盛世(孜然烤羊排) Roasted lamb chop with cumin 首先,roast就可以代替“烤……”了,如roast chicken(烤鸡肉),roast beef(烤牛肉),而没有必要舍近求远,用roast的过去分词roasted。 其次,还是裸奔的问题,chop应该用复数chops。 建议翻译:roast lamb chops with cumin 【例】roast beef 烤牛肉 (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary) 【例】We had pork chops for dinner last night. 昨天晚上,晚饭我们吃的是猪排骨。 (来源:MacMillan English Dictionary - American) 06. 众志成城(杭州笋干卷) Dried bamboo shoot roll, HangZhou style 老用单数,难道那么多人就吃一个笋干卷吗?应该是复数吧?而且,出现了HangZhou这种写法,我只能怀疑您的写作能力,呵呵,应该是Hangzhou啊,就像北京应该写成Beijing而不是BeiJing一样。 建议翻译:dried bamboo shoot rolls, Hangzhou style 07. 四海欢庆(西湖菊花鱼) West Lake fresh water fish 这个翻译没有语法问题。但是,前面的翻译都带菜的烹饪方法的,而这个没有,我只能说翻译菜谱的这位大哥,思维前后不一致。我上网查了一下,这种鱼是炸过的,所以至少得有deep-fried吧?而且,fresh water应该是一个词freshwater,而不是分开写的。弱弱地问一句,这里的fresh water意义何在?淡水?西湖本来就是淡水湖,为什么非得加上freshwater,这难道不是画蛇添足,多此一举? 建议翻译:deep-fried West Lake fish 【例】freshwater fish 淡水鱼 (来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary) 08. 名扬天下(新派叫花鸡) Beggars chicken 刚才已经说了,修饰名词的名词一般应该是单数,而不应该是复数。所以最好说成beggar chicken,如果想强调是“属于叫花子的鸡”,就应该是beggars' chicken,s一撇代表集体所有。如“教师用书”就是teachers' book,学生用书就是students' book。另外,这哥们儿没有翻译“新派”。 建议翻译:new style beggar chicken/new style beggars' chicken 09. 包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬) Braised vegetable with mushroom 还是老问题,裸奔。而且这哥们儿不知道“时蔬”的说法,所以用vegetable糊弄了一下,“时蔬”叫seasonal vegetables。此外,“鲍菇”他也不知道,所以用mushroom糊弄了一下,“鲍菇”叫abalone mushrooms。 建议翻译:braised seasonal vegetables with abalone mushrooms 【例】seasonal vegetables 时令蔬菜 (来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary) 10. 风景如画(京扒扇形蔬) Braised seasonal vegetable, Beijing style 首先,我严重怀疑翻译菜单的这位大哥的逻辑思维能力,前后极度不一致。上一个翻译提到时蔬叫vegetable,但这个翻译却是seasonal vegetable。而且,刚才的杭州写成了HangZhou,这里的北京却写对了,叫Beijing,这是很奇葩的。再次,这哥们儿貌似不知道扇形怎么说,就糊弄过去了,被本蟹抓住了! 建议翻译:braised seasonal vegetables served in the shape of a sector, Beijing style 【例】a garden in the shape of a semicircle 半圆形的花园 (来源:Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary) |
|