图片来自:乌克兰女摄影师AnitaAnti 摄影作品 《他冀求天国的锦缎》 He Wishes for the Cloths of Heaven 作者:叶芝 译者:傅浩 假如我有天国的锦绣绸缎, 那用金色银色的光线织就, 黑夜、白天、黎明和傍晚, 湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎, 我就把这锦缎铺于你脚下, 可我,一贫如洗,只有梦; 我把我的梦铺在了你脚下, 轻点,因为你踏着我的梦。 Had I the heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. 威廉·巴特勒·叶芝
| 投稿请发送稿件至:tougao@vread.cn
|
|