分享

一贫如洗,只有梦想 | 一日一诗

 凌寒留香之腊梅 2016-09-28



图片来自:乌克兰女摄影师AnitaAnti 摄影作品

《他冀求天国的锦缎》

He Wishes for the Cloths of Heaven

作者:叶芝  译者:傅浩



假如我有天国的锦绣绸缎, 

那用金色银色的光线织就,

黑夜、白天、黎明和傍晚

湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,

我就把这锦缎铺于你脚下

可我,一贫如洗,只有梦;

我把我的梦铺在了你脚下,

轻点,因为你踏着我的梦。


Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams.


威廉·巴特勒·叶芝


爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。1923年获诺贝尔文学奖。代表作品《钟楼》、《盘旋的楼梯》等。


| 投稿请发送稿件至:tougao@vread.cn


 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多